Hjælp med slægtskabsbetegnelser

Startet af Carsten R. Nielsen, 08 Feb 2014 - 17:05

Forrige emne - Næste emne

Carsten R. Nielsen

Den danske oversætter af slægtsforskningsprogrammet MacFamilyTree, Mogens Thyregod, har spurgt mig, hvad jeg synes om hans oversættelser af slægtskabsbetegnelser. Problemet er jo, at vi på dansk ikke har særligt mange slægtskabsbetegnelser (jvf.: http://www.slaegtogdata.dk/vaerktoejer/slaegtskab), men at oversætteren her er nødt til at oversætte de mere præcise betegnelser fra engelsk, der optræder i programkoden.

Umiddelbart synes jeg, at han har løst problemet ganske godt: Se vedhæftede skema. Godt nok bruger vi ikke betegnelsen grandgrandgrand-onkel/grand3-onkel eller 32.dels-grandnevø osv., men hvad skal det ellers hedde?

Håber, at nogle vil komme med kommentarer og forslag her – så leder jeg dem videre til oversætteren.

MVH
Carsten

[vedhæfting slettet af admin]
8000 Aarhus C • Website: > www.slaegtsoglokalhistorie.dk

Anne Marie Holck

Han bør da spørge Dansk Sprognævn. De fleste af de engelske betegnelser er jo det rene sludder på dansk, og hverken kan eller bør oversættes til dansk, men han eksempelvis bruge skemaet her fra DIS-Danmark.

Carsten R. Nielsen

Sagen er den, at programmet kræver, at der optræder danske oversættelser af disse betegnelser for fjerne slægtninge – selv om vi jo ikke bruger sådanne på dansk. Mit spørgsmål går altså ikke på, hvad der er de korrekte betegnelser – de findes ikke! – men hvad I synes om hans løsning på problemet.

MVH
Carsten
8000 Aarhus C • Website: > www.slaegtsoglokalhistorie.dk

dorte frandsen

Hej Carsten!

Englænderne har jo et system, som det nærmest kræver en magistergrad at hitte ud af.
Jeg tager hatten af for forsøget på at "oversætte" det til dansk!

Jeg skal ikke gøre mig klog på, hvordan man kan gøre det, men jeg har en enkelt kommentar:

Når nogen nævnes som halv-et-eller-andet, kommer jeg til at tænke på halvsøskende - altså at man kun har den ene halvdel af anerne til fælles - så det synes jeg, er lidt forvirrende.

Men som sagt; Jeg har ikke selv en bedre løsning.

Med venlig hilsen Dorte

Mikkel Eide Eriksen

Hej Carsten

Jeg forstår oversættelserne, men ville nok ikke bruge dem selv. De smager meget af oversættelse. Ikke at der er noget galt med det i sig selv sådan er det bare.

Iøvrigt bruger vi i min familie tremenning og firmenning (*) om næstsøskendebørn & ledet det næste. Men der er også færøsk blod indblandet.

Mikkel

(*) staver det på norsk af mangel på bedre evne
Interesse: alt Gilleleje plus Lindberg/Humble (SE/DK) Svane (Mors) Behringer (Alsace/DK/NO) Bortvig/Fleischer (Lolland)

Hjælper gerne med Sverige: https://forum.slaegt.dk/index.php/topic,153986

Poul Bæk

#5
Hej Carsten

Jeg kan godt se logikken i betegnelserne, men hvis jeg skal være ærlig, tror jeg ikke, de umiddelbart vil give mening for ret mange. F.eks. betegnelsen "32. dels-fætter". Nuvel, man kan ganske vist nogenlunde regne ud i hovedet, hvor mange led man skal tilbage for at finde de fælles aner, men jeg tror, det ville være mere klart og forståeligt, hvis man i stedet skrev "tip4-oldeforældres tip4-oldebarn". Og i stedet for "kvartgrand4-nevø" kunne man skrive "oldeforældres tip5-oldebarn". Det synes jeg giver langt mere mening.

Venlig hilsen
Poul Bæk

Arne Feldborg

Citat fra: Poul Bæk [2303] Dato 09 Feb 2014 - 12:15
Jeg kan godt se logikken i betegnelserne, men hvis jeg skal være ærlig, tror jeg ikke, de umiddelbart vil give mening for ret mange.
Helt enig med Poul.

Citatmen jeg tror, det ville være mere klart og forståeligt, hvis man i stedet skrev "tip4-oldeforældres tip4-oldebarn". Og i stedet for "kvartgrand4-nevø" kunne man skrive "oldeforældres tip5-oldebarn".
Det er også de betegnelser der bruges i slægtsskabsberegninger i feks. Legacy. Det giver langt bedre muligheder for at betegne de forskellige relationer i et umiddelbart forståeligt sprog.
mvh, a.f.
http://hammerum-herred.dk/
Ved evt. direkte henvendelse til mig: Brug venligst e-mail, ikke "Personlig besked", tak.

Svend Aage Hansen


Hej!
I det svenske program Min Släkt, anvender man ganske nøjagtige betegnelser.
F.eks. MM MF =mormors morfar, FM Mb farmors morbror.
I de fjerneste forbindelsr kan listen blive lang, men altid nøjagtig og forklarende.
MVH
Svend Aage Hansen
Sverige

Carsten R. Nielsen

Tak for kommentarerne. Jeg er helt enig i, at "tip4-oldeforældres tip4-oldebarn" ville være langt bedre. Det ville man kunne forstå. Jeg formidler dette videre til oversætteren. Så må vi se, hvad der sker.

MVH
Carsten
8000 Aarhus C • Website: > www.slaegtsoglokalhistorie.dk