Translations

Startet af Marlon Henvit, 04 Sep 2012 - 01:29

Forrige emne - Næste emne

Marlon Henvit

I am in need of the following translations:

1. I believe the birth of Rasmus Christensen: Frøup, Vindinge, Svendborg 1746 - 1813, Opslag 55  # 4

2. Confirmation for Rasmus Christensen: same book Opslag 186, # 2 for 1786

3. Birth for Karen Jensdatter: Kværndrup, Sunds 1762 - 1798, Opslag 9. # 3

4. Confirmation for Karen Jensdatter: above book, Opskag 117 # 9 for 1778

Thank you for your time.

Marlon Henvit
Reno, Nevada USA

Ralph Rasmussen

I read the first two:

Drenge #4
Rasmus en Søn af Christen N. Kuld og Mette Niels D, væren
de hos N. Woese [Worse?] i Taar. Fadd: Niels Nielss:, d gle Niels Nielss: og Oluf
Sørenss: Skræd: i Taar. Samt Anne Marie, Anders Sundkers, og
Anne, Jørgen Nielsens ibid.  Johanne, Niels Rasmussen
Kulds Hustrue i Taar bar Barnet.

Rasmus, son of Christen N(ielsen) Kuld and his wife Mette Nielsdatter, lodging with N(iels) Worse in Taar.  Witnesses Nielse Nielsn, Niels Nielsen, senior and Oluf Sørensen Skræder in Taar, with Anders Sundker's wife Anne Marie, Jørgen Nielsen's wife Anne.  Niels Rasmussen Kuld's wife Johanne presented the child at the font.

2 Rasmus, Christen Kulds ved Müller, hos Christ: Hans: i Fr. Opt. 17 (ditto, Aar)

Christen Kuld lodging with Müller's Rasmus, serving Christ(en?) Hansen in Frørup, character 'optimum', age 17.

mvh
-Ralph
Med venlig Hilsen
Ralph Rasmussen
<1850 Hammer herred, Præstø

Marlon Henvit

Thanks Ralph. I do have a question. I have never seen the term 'lodging with' used in connection with a birth or confirmation. Is this unusual? does it have any special significance?

I appreciate all the work you put in on my behalf.

Marlon Henvit
Reno, Nevada USA

Ralph Rasmussen

I rendered 'hos', literally 'with', as lodging with.  It may be a variant on 'tjenende', serving.

mvh
-Ralph
Med venlig Hilsen
Ralph Rasmussen
<1850 Hammer herred, Præstø