Oversættelse af kort tysk tekst - driller!

Startet af Morten Nielsen, 02 Aug 2018 - 00:04

Forrige emne - Næste emne

Morten Nielsen

Jeg har svært ved helt at oversætte vedhæftede tyske tekst - der er især én sætning, der driller:

Er en gammel familie, hvorom jeg finder efterretninger for mere end 400 år. De er kun få,
(denne sætning kan jeg ikke forstå: und sind sehr von ihren Gühtern herunter geckommen).
De bor i amtet Wredenhagen på Wildkuhl, de har også haft et andet stamgods, benævnt Sembzien,
(so annitzo?) klosteret Malchow tilhører. I amtet Stargard skal de også have besiddet nogle godser,
hvis navne dog er mig ubekendt. I Vorpommern skal de have haft Schantlow.

Venlig hilsen
Morten Nielsen

Ruth Neumeister

Er en gammel familie, hvorom jeg finder efterretninger for mere end 400 år. De er kun få,

(und sind sehr von ihren Gühtern herunter geckommen =og har mistet deres gods) (nok selvforskyldt)

De bor i amtet Wredenhagen på Wildkuhl, de har også haft et andet stamgods, benævnt Sembzien,

(annitzo = som for tiden) klosteret Malchow tilhører .

I amtet Stargard skal de også have besiddet nogle godser,
hvis navne dog er mig ubekendt. I Vorpommern skal de have haft Schantlow.

Hilsen Ruth

Morten Nielsen

Hej Ruth

Tusind tak for at have knækket nødden  :).

Venlig hilsen
Morten