Trollkramad 1714

Startet af Andreas Karlsson, 10 Jan 2016 - 14:24

Forrige emne - Næste emne

Andreas Karlsson

Hej!
Östdansken behöver mer hjälp!
Jag läser ett mål från 1714. En kvinna blir hastigt sjuk med svår huvudvärk. Den gamla modern anser att hon blivit "trollkramad" och vill att dottern kryper genom en sele för att bota trollkramningen. Kvinnan blir sämre och får kramper. Man frågar då i prästgården efter bot mot fallandesjuka (epilepsi) men inget hjälper och kvinnan dör.
Jag kan inte hitta något sammanhang där ordet trollkram finns, även om jag kan gissa innebörden i sig. Finns det något motsvarande danskt ord? Händelsen är från Varbergstrakten och personerna talade mer danska än svenska.

Bästa hälsningar
Andreas Karlsson
Falkenberg

Eva Morfiadakis


Hej,

Direkt översatt skulle ordet kunna vara "troldknus". Jag tittade i en dansk ordbok på alla sammansättningar med trold men troldknus kom inte upp.

Du har en skriftlig källa från 1714. I skriftspråket har väl svenskan slagit genom nästan helt. Skrivaren kan ju ha varit en inflyttad svensk eller en utbildad hallänning.

Eva M
Eva M

Andreas Karlsson

Hej!
Det är helt riktigt att domboken är skriven av en svenskspråkig herre. Däremot när de citerar eller återger vad någon har sagt kan det ofta komma in uttryck som i alla fall är kraftigt influerade av danskan. I bland kan också själva "fenomenet" som sådant vara mer danskt än svenskt. Därför som jag på vinst och förlust slänger ut frågan.
De allra bästa hälsningar,
Andreas

Grethe Leerbech

#3
Hej Andreas

Vi har et dansk ord  "en kræmmer",  det kommer af det italienske ord: krammeri som betyder slette og nedrige folk.  
På islandsk og oldnordisk har vi ordet "kramira" = at trykke, at behandle med hænderne, at knuse, beføle, som på moderne dansk er blevet til at kramme dvs. give en omfavnelse.  Et kram var i gamle dag ikke noget godt-men en dårlig handling,der gjorde ondt.  Dvs. at klemme så hårdt, at det gør ondt
Man bruger det også i forbindelse med at lægge en jernring om noget "en kramme (idag krampe) om træskoen oppe ved vristen.
Og så overført betydning  = "at få eller have krammet på nogen" som betyder at have kontrollen, overtaget, styringen, magten.  Trolden havde krammet på hele familien/hele landsbyen.

Kendte man f.eks. en persons navn og ville dem noget ondt, så havde man krammet på dem.  Kunne man få troldens navn så mistede han sin magt og man havde eller fik krammet på ham, dvs. overtaget. Navn og identitet hang sammen.
Så jeg tror at "et troldekram" både betyder at trolden havde krammet på hende, og at han for at få det, havde krammet hende (trykket, knust, befølt).
Fandt dog ikke nogen tekst med dit ord direkte anvendt, men afarter

mvh
Grethe
brugt oldnordisk ordbog og en gammel ordbog fra 1790  
Thyholm,Vang, Gislum,Hornum,Hindsted, Slet, Års i Aalborg a. Ginding,Ringkøbing a.Rinds, Fjends,Hindborg,Viborg a. Nybøl, Sottrup,Sønderbog a.sogne i Tyskland, Sunds,Svendborg a.Tuse,Års,Løve i Holbæ

Andreas Karlsson

Tusen tack Grethe!!
Du löser alltid mina problem!
Jag misstänkte att förklaringen var något liknande, men alltid bra att få en bekräftelse och en härledning av själva ordet och dess bakgrund. Jag blev nyfiken på Din ordbok från 1790. Vad heter den? Tänkte undersöka om den finns på Google Books.
Med vinterhälsningar från Falkenberg
Andreas

Eva Morfiadakis


Svenska akademins ordbok ger den hårda betydelsen av verbet krama, men definitionen av substantivet kram tycker jag inte ger samma hårda betydelse. Kanske olika redaktörer som skrivit artiklarna.

Trollen nämns inte. Jag kom sen att tänka på ordet gastkramad som man blir om man råkar röra vid ett spöke under dagen och sen råkar man ut för sjukdom o.dyl.

Eva M
Eva M

Andreas Karlsson

Gastkramad låter som en bra parallell, där grundprincipen är lite den samma.
Tusen tack Eva!