Feltbreve fra 1. Verdenskrig

Startet af Kirsten Larsen, 23 Jan 2014 - 11:44

Forrige emne - Næste emne

Kirsten Larsen

Da efterlyses hermed oversættelsen af den tredje side.

Men..... er alle indforståede med, at jeg ikke kan bidrage med noget i forhold til oversættelsen? Poul var jo inde på noget set fra et pædagogisk synspunkt, men der ende vi i en blindgyde, for jeg kan med min bedste vilje ikke tyde noget som helst i de breve.
Og så var der jo noget med, at forums regler ikke tillader hele oversættelser....
Så hva' nu så??

John Hauerberg

Hej

Mit bud:

051 c

Du kanst döids Lesen
das kan deine Mutter
nigt wir mus nigt
dænis Sreiben ir
mus noch Sreibe
dænis disen Note? Papir?
mus dein Mutter haben
dises sol Gemeinforsteher
haben. Ein Grys fyr
Jeder Alle im gansen
familie Godt mit
uns Alle
Landsturmman
Johannes Knudsen
II Ersats Batl
Inf Rigt 99
II Rekrutten Depot
15 Kopuralschaft
Kehl in Baden

Jeg kan fuldt ud tilslutte mig Thomases forslag til en fortsættelse.

Jeg er også indforstået med, at du ikke kan tyde noget fra brevene.

Vh
John

Thomas Kryhlmand

#32
Genialt læst, John. Jeg vil nødigt indrømme det, men jeg kunne hverken finde hoved eller hale i den tekst.

Nu står meningen jo pludseligt lysende klar.

Så jeg kan da fuldt tilslutte mig, at Kirsten kan slappe af og totalt undlade at fremkomme med egne forslag, når hun lægger brevene til tydning.

Det tror jeg, såvel Moderator som Poul vil acceptere.

To ad gangen, Kirsten. Hver gang i/på en ny tråd.

Så må vi håbe, John vil lege med og lære os lidt döids og dænis.

VH Thomas
Thomas Kryhlmand
tk@svenet.dk

Inge Nissen


Hej Kirsten

Jeg er også imponeret, kan genkende skriften fra postkort min bedstefar og hans bror sendte hjem fra den krig, men læse ret meget kan jeg ikke.

döids for deutsch, man skal sige ordene højt for at forstå. Gad vide hvad censuren fik ud af det.

Håber at der kommer flere breve og at de dygtige tydere vil lege med.

Hilsen Inge


Kirsten Larsen

Jeg skal hjertens gerne lægge brevene ud, lidt efter lidt og højest 2 ad gangen. Jeg er glad for, at vi kom frem til en forståelse, for da får jeg at vide, hvad der står i brevene. Dette havde ellers været umuligt for mig.

Giv mig et par dage, så skal jeg ha' det næste klar.

Den der med ham "Gemeinforsteher", dvs. borgmesteren. Hvad er det, som skal afleveres til borgmesteren? Det må være et brev, som medfølger, og som vi ikke har...?

Poul F. Andersen

Herligt når en spændende opgave kan løses i fællesskab  :)
Som tidligere antydet, har jeg selvfølgelig intet imod, at Kirsten lægger brevene op
under disse omstændigheder.
Venligst
Poul F. Andersen

Inge Nissen

Citat fra: Kirsten Larsen [9994] Dato 30 Jan 2014 - 23:24
Den der med ham "Gemeinforsteher", dvs. borgmesteren. Hvad er det, som skal afleveres til borgmesteren? Det må være et brev, som medfølger, og som vi ikke har...?

Brevet til sognerådsformand/borgmester kunne dreje sig om at få støtte til en orlovsansøgning. For de dansksindede sønderjyder kunne det være svært at få orlov, fordi de tyske myndigheder frygtede at de deserterede, så sognerådsformanden kunne måske hjælpe. Iflg. Claus Bundgaard Christensen: Danskere på Vestfronten 1914-1918 skulle der indhentes information om spionage- og faneflugtsrisiko hos de lokale myndigheder inden der udstedtes orlov til soldater i Nordslesvig.

Hilsen Inge


Thomas Kryhlmand

En vigtig - måske den vigtigste - del af tydnings-disciplinen består i at sammenligne med andre bogstaver, der stammer fra samme hånd.

John har placeret et par spørgsmålstegn her
disen Note? Papir?

Kirsten har spurgt ind til meningen. Men først må vi jo finde ud af, hvad der står.

Med hensyn til 'Note': Jeg mener i de tidligere breve at have genfundet begyndelsesbogstavet i samme rolle i stednavnet 'Raad' - og hælder derfor indtil videre til, at der står 'Rote'.

Med hensyn til 'Papir': Her savner jeg bogstavet 'p' i de tidligere breve. Jeg kan have overset et sådant, men ellers åbner denne mangel jo for det perspektiv, at vi må afvente andre breve 'fra samme hånd' for at kunne sammenligne. Men det er jo næppe særligt letsindigt at gætte på 'Papir'.

Lige en kommentar til 'Gemein(d)evorsteher'. Det er at tage munden for fuld, at oversætte til 'sognerådsformand' eller 'borgmester'. Jeg husker, min mor, anno 1898, kaldte ham for 'kommuneforstander'. Hun var født i et sogn med ca. 1.200 indbyggere, der var delt op i fem 'Gemeinden' med hver sin 'Gemeindevorsteher'.

Thomas
Thomas Kryhlmand
tk@svenet.dk

John Hauerberg

Hej

Efter sammenligningen med "R" i stednavnet Raad mener jeg også, der står Rote.

Efter sammenligning af "p" fundet i en af de første breve (Eksempel 2.jpg),
mener jeg, at der står Papir, som først antaget.

Hvilket giver følgende tekst: disen Rote Papir

Vh
John