”så hänger fiölen på väggen”

Startet af Andreas Karlsson, 28 Okt 2013 - 07:04

Forrige emne - Næste emne

Andreas Karlsson

Hej Danmark
Jag läser i Tönnersjö härads dombok från år 1678. Texten är mer dansk än svensk. Det handlar om ett gästabud där ett stort gräl bryter ut, som slutar med att en av männen blir knivstucken.
När grälet börjat, säger värden:
- Jagh gier eeder ööl och Maad om I welen etid medh p??, hwar om icke så henger fiölen på wäggen?
Då svarar en av gästerna;
- Jagh ähr good före betala mitt öll.

Kan någon hjälpa mig att tolka detta. Vad menas med att "så henger fiölen (brädan) på wäggen!

Alla tips mottages tacksamt!
Mvh
Andreas Karlsson
Falkenberg

Hans Poulsen


Hej Andreas

En vanskelig opgave. Det ordsprog har jeg aldrig hørt, og umiddelbart siger det mig ikke noget.

På internettet har jeg fundet en tekst, som muligvis afspejler det, som du citerer. Der står

"Violinen havde hængt der på væggen, så længe jeg kunne huske.  I familien var der ingen, der kunne spille på den, så den hang der kun til pynt, vel sagtens som et sindbillede på en anden og bedre verden end den, der i hverdagene omgav mine forældre med slid og slæb og bekymringer for, hvad morgendagen mon måtte bringe af fortrædeligheder."

[Teksten stammer fra http://www.niels-h-rose.dk/18620075]

Jeg håber, at der kommer en kyndig slægtsfortsker, der kan give dig en præcis forklaring.

Venlig hilsen
Hans
Med venlig hilsen
Hans Poulsen
1804 Frederiksberg C

Bliv medlem af DIS-Danmark. Det koster kun 200 kr. pr. år - det vil sige ca. 55 øre pr. dag

Andreas Karlsson

Hej!
Tack för Dina tankar. En fundering jag hade var om fiöle kunde betyda "bräda", "Träbjälke" eller något liknande. Jag har sett att exempelvis brädan som man satt på när man åkte med häst och vagn hette "åke-fiöle" förr. Dock ser jag inte att detta blir mer begripligt.... :)

Jag bifogar också originaltexten, utifall det kan vara till någon hjälp.

Detta känns som att det kan bli en "svår nöt att knäcka" som vi säger på svenska.

många hälsningar,
Andreas

[vedhæfting slettet af admin]

Hans Poulsen



Hej Andreas

En af DIS-grupperne hedder "Hjælp til tydning af tekster m.v.".

De slægtsforskere, som tit besvarer henvendelser i den gruppe, er uhyre dygtige til at læse gotisk håndskrift.

"Jag bifogar också originaltexten, utifall det kan vara till någon hjälp".

Prøv at placere originalteksten i den DIS-gruppe. Jeg er sikker på, at du får et fint svar.

For at spare dig for at sidde og skrive/gentage en masse fra denne tråd, kan du jo bare henvise til den i det indlæg, du laver i Hjælp til tydning.

Venlig hilsen
Hans
Med venlig hilsen
Hans Poulsen
1804 Frederiksberg C

Bliv medlem af DIS-Danmark. Det koster kun 200 kr. pr. år - det vil sige ca. 55 øre pr. dag

Bjarne Smedegaard

Jeg er ikke tyder,

men fra hotelbranchen

Jeg har et lille bud på meningen med det lille udpluk fra teksten.

"Nu har jeg givet jer øl og mad, og så vil jeg gerne have mine penge. Hvis ikke, så stopper festen/underholdningen." (Violinen bliver hængt tilbage på væggen)

og en af gæsterne svarer: "Jeg er god for at betale mit øl".

Ifølge dansk restaurationslov, skal man altid kunne betale for sig selv. Også selv om man troede, at det var en anden i selskabet, som inviterede og dermed havde lovet at betale.

Jeg håber at det var den betydning, som blev efterspurgt. At jeg ikke har misforstået det hele.

Med venlig hilsen Bjarne Smedegaard

Eva Morfiadakis

Hej!

Jag tror mer på att det hängde ett trästycke på väggen som man bankade gäster med som inte kunde betala. Fjöl kan också vara en brödspade.

Jag har en folklivsbild från Skåne som jag tyvärr inte kan scanna. Det var en holländsk målare på 1600-talet  som var inbjuden av drottningen. Denne målare åkte också runt och målade folklivet. Bilden jag har är från en krog i Torna härad. Det går livat till på krogen. Vid ena väggen står det ett trästycke.

Fiol brukar i äldre folkligt språkbruk kallas fela.

Eva M
Eva M

Peter Bøjesen Jensen

Hej Eva

Jeg tror du tænker lidt for svensk.

Fela lyder mere svensk. Fiol er meget brugt for violin i danmark.
Hilsen
Peter Bøjesen Jensen, 2650 Hvidovre
www.boejesen.dk

Eva Morfiadakis

#7
Fiol är också det vanligaste ordet numera i Sverige.

1678 är Skåne och Halland svenska områden.
Svenskarnas taktik var ju att snabbt göra de tidigare danskarna svenska. Man satte svenska ämbetsmän i domstolarna. Vi skulle lära oss svenska snabbt. Jag tror därför att det är en svensk som skrivit protokollet. Att fiöle är en tråpåk tror jag mer på,  men det kan ju ockå vara bildligt  "nu är festen slut, ta och stick härifrån". Svårt att veta.

Dialektarkivet i Lund kan kanske svara på frågan.

Eva M
Eva M

Eva Morfiadakis

Andreas,

jag har studerat ortografin i texten. Det står nog fiolen. Krumeluren ovanför o talar nog bara om att det är långt uttal på o. Skrivaren använder " på ord med ö i t ex för.

Jag är tror nu att uttrycket är bildligt.

Eva M
Eva M

Andreas Karlsson

Hej!
Nu har det slutat blåsa och jag är tillbaka vid datorn! Tack för kloka tankar. Det var en god idé att skriva till Lund. Jag kontaktar dem, och återrapporterar till Er vad jag får för svar.

Många hälsningar från gamla Östdanmark
Andreas Karlsson, Falkenberg

Andreas Karlsson


Hej!
Jag forskar vidare i detta spännande ämne. När det gäller tolkningen av ordet "fiölen" så har jag fått följande från Språkrådet:

"När det gäller fiölen kan du känna dig säker på att det är 'bräda'. Det är ett gammalt fornsvenskt och dialektalt ord som ibland stavas fiöl/fjöl eller fiäl/fjäl elelr fiol/fjol. Men fiol för 'violin' hittar jag inga som helst belägg med ö-stavning, och det uttalas ju än idag med två tydliga vokaler. Så det är nog en bräda som hänger på väggen. Men därefter tror jag att dina gissningar är lika bra som mina, vad man hade sådana brädor till på 1600-talet är inte riktigt en språkvetenskaplig fråga."
Har också skrivit till Lund och frågat om själva uttrycket med att ha en bräda på väggen. Jag håller Er uppdaterade vad som sker.

mvh
Andreas

Peter Kristiansen

Så burde ordet jo være beslægtet med det danske "fjæl"

http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=fj%C3%A6l&tab=for

som åbenbart også kan betyde en "hylde under loftet" eller et "spisebrædt" ....
M.v.h. Peter Kristiansen

Eva Morfiadakis

FJÖL fjø⁴l, i bet. 1 (med undantag av 1 c) äv. FJÄL fjä⁴l, r. l. m. (f. LUNDELL) ((†) n- DALIN (1851; jämte m.)); best. -en, äv. -n; pl. -ar (ss. n == (DALIN (1851))). ( fjöl (fiö(h)l, fiööl) 1637 osv.; fiöll 1638. fjol (fiol) 1685– 1769. fjäl 1755– 1900)
[fsv. fiol, fiöl, fiäl (av en urspr. böjning nom. sg. fiol, fiöl, gen. sg. fialar, fiälar osv.), sv. dial. fjöl, fjäl (m. fl. former), motsv. d. fjæl, isl. fjǫl; sannol. av ett germ. felhō-, besläktat med sanskr. phálaka-, bräde, till roten (s)phel., klyva (jfr SPJÄLA, SPOLE)]
[FJÖL 1]
1) (numera bl. ngn gg starkt bygdemålsfärgat; se dock c) bräde, bräda, träskiva; bjälke, påle. MURENIUS AV 288 (1654; om bänksäte i kyrkan). Dhet är inthet alt draget effter en Fiöl eller Lineal. VERELIUS 70 (1681; ordspråk). Wj weete the (dvs. bärgen) ey på Pålar och Fiol ar ä satte. SPEGEL GV 20 (1685). (Otamt) Nöth (skall förses) med fiäl för ögom. ABRAHAMSSON 439 (1726). Plagget, som skulle glättas, utbreddes och sträcktes öfver fjälen. MeddNordM 1899–1900, s. 14. jfr GRIND-, VÄV-FJÖL. – särsk.
[FJÖL 1.a]
a) (†) fotbräde, fotställning (å säng). SCHRODE RUS Lex. 39 (1637). DENS. Comenius 570 (1639).
[FJÖL 1.b]
b) (†) bakspade. LIND 1: 1333 (1749). jfr BRÖD-FJÖL.
[FJÖL 1.c]
c) (äv. i riksspr. i vissa trakter; undvikes dock helst) sittbräde på avträde. SCHENBERG (1739). ("Nattjärsorna") brukade springa kring på vindarna, och ibland skreko de i hemlighusen och bultade under fjölen. HEIDENSTAM Karol. 1: 14 (1897).
[FJÖL 2]
2) (numera knappast br.) landt. vänd skiva (urspr. av trä) på plog. Fiölen, som ock kallas vind-skifvan, vänd-brädet. BRAUNER Åker 161 (1752). En så kallad drillplog, som har dubbla fjölar och således stjelper åt båda sidor. LfF 1853, s. 52. JUHLIN-DANNFELT (1886). jfr MULL-, PLOG-, STÅL FJÖL.

Svenska akademins ordbok från 1924.

Fiol och fjöl och fjæl är samma ord. I meningen i protokollet står ordet i nominativ singularis (bestämd form).

En släkting till mig som har en affär och som höll på att bli rånad,  tog fram sin "fjöl" i form av ett basebollträ och skrämde bort rånaren. Jag tror att det var tufft även på 1600-talet att man behöve en bräda.

Eva M
Eva M

Kirsten Didriksen

Hej Andreas!

For mig er en fiol det samme som en violin.
Ordet fiolin forekommer i flere gamle danske sange.

ved at google kom dette frem: 
fiol, (af mnty. viole, samme ord som fidla), en ældre folkelig og poetisk betegnelse for violin.


En dansk oversættelse
"Jeg giver jer mad og øl og I vil ikke af med penge, hvad om jeg hænger violinen på vægen"
Jeg tror han truer med at "slukke" for musikken/underholdningen.

Venlig hilsen
Kirsten


Andreas Karlsson

Hej!
Vi tycks ha delat upp oss i 2 läger. "violin-lägret" och "bräd-lägret".  Jag har nu fått svar från Institutet för språk och folkminnen, Dialekt- och folkminnesarkivet i Uppsala (DFU) De skriver följande om själva översättningen av ordet:

"Fiölen på wäggen" ska mycket riktigt förstås som 'brädan på väggen' eller 'trästickan på väggen'. Man kan också tänka sig 'hyllan på väggen' eftersom en fjöl också (speciellt i Danmark) kan åsyfta en sådan. Brödspade är inte heller otänkbart.

Ordet fjöl eller fjäl är ett mycket välkänt ord i Sverige för 'bräda, trästycke, trästicka; brödspade; vändskiva (på plog)' etc. och finns belagt från Skåne, Blekinge, Halland i söder, ända upp till Norrbotten. Ordet finns också belagt i fornsvenskan fiol, fiöl, fiäl och i äldre nydanska fjel och danska fjael. Så någon språkförbistring är det knappast tal om här.

Det kan inte vara fiol. Detta ord uttalas fejól eller fiól i Halland. Något "fiöl"-uttal av fiol är alltså inte möjlig i Halland.

Men hur man ska förstå sammanhanget kring och användandet av denna fjöl här kan jag inte svara på. Krogmiljö under 1600-talet är inte mitt ämnesområde.


Jag kämpar vidare för att försöka få någon klarhet i symboliken i meningen. Väntar på eventuellt svar från Lund.

Jag håller Er uppdaterade!
många hälsningar,
Andreas

Steen Møller Pedersen

#15
på dansk er en fiol det samme som en violin.

kender i ikke sangen hvor man synger " Den bondemand snupped fiolen fra væg og gik i den grønne skov"
Hilsen
Steen Møller Pedersen
http://www.steenmp.dk/family