Hjælp til tydning af tekst i kirkebogen

Startet af Elna Schousboe, 19 Jan 2011 - 21:14

Forrige emne - Næste emne

Elna Schousboe

Så er den gal igen, mon der er en der kan oversætte:

1782-1851 Vonsild,Nørre Tyrstrup, Vejle
Aa104A/Hm001/Ko1-o6-A
opslag 5
Starter med: Peder Hansen Bork ..........  men hvad så mere  ??? 

Håber på lidt hjælp.  :)
hilsen Elna Schousboe

Nancy Petersen

10.9. 10.9. PEDER HANSEN KOCK, Søn af Hans Nissen Ulshuus og Kirsten Kockesdatter.
Faddere: Peder Hansen, Kirckeværge, Christen Andersen, Ungkarl og Helena Kristina Kro

http://vonsilds-slaegter.dk/241_1782-dobte.htm

Mon ikke du kan finde mere familie på siden ved at bruge søgefunktionen?

Vh
Nancy

Elna Schousboe


Steinar Johansen

Hej fra Australien
  Jeg har fundet min tip-tip-oldefars ægteskab i Vinderød 8. mai 1807, men har lidt problem med å læse skriften.  Det ser ud til at have været en skildsmisse for damen.  Jeg kan se:
"Fredagen den 8de Maii 1807 blev paa Grund af Kongl Bevilling dat. 4de
aii uden foregaaende lysning fra predikestoolen s---- i hje---- ---- Smede-Mester Carl frederich Görgas og Catrine Abelone Stradtmann, begge paa Frederiksværk tillige for---- Kongl. almindeligt tilladelse under 4de Julii 1806 til at det ægteskab, hvori  bruden tilforen haver havet med Uhrmager Carl Ferdinand Ernst Jahnsohn m---- --- --- --- og at hun m--- indlade sig i andet herligt ægteskab. Som --- -for at intet befindede, der --- kunne forhindre --- ægteskab hvori hun nu indlader sig indestaa
paa Brudgommens vegne: Tjenerning, paa Brudens vegne: Hornhaver"
Hjælp modtages med tak.
Hisen Steinar Johansen, Brisbane, Australen
P.s. Hvordan kan jeg legge til et billede av siden? Klikke på Indsæt billede laver kun to ord.  Skal den lokale lænken til billedet indsettes mellom de to ord?