Monne du schalt offuer schinde mig

Startet af Andreas Karlsson, 02 Maj 2012 - 09:13

Forrige emne - Næste emne

Andreas Karlsson

Hej Danmark!
Jag läser i Viske härads dombok för år 1644, och har stött på ett uttryck som är obegripligt för en svensk. Det är två män (soldater) som grälar och slåss. Så här skrivs i domboken:

"... Dertill Lauris Ollsen suarrede och bad dieffuelen Ride med hannem och paa hanss Røffuerhest, du Din synder.
Da stæg Lase Jonsen aff sin hest och gick till Lauris Ollsen med sin degen wddragen och sagde. Jag thienner Kongen for en Karll, Monne du schalt offuer schinde mig?" Dermed Røge de sammen..."

Vad kan de svart-markerade formuleringen betyda? Finns här någon som har idéer? Tips mottages tacksamt!

Andreas Karlsson
Falkenberg

Karsten Damén

hej Andreas

Det kan være:
... mon du skal over-stråle mig (=overgå mig)?

Schinde kan også bruges i den tyske betydning "flå skindet af" (røve, plyndre), men det passer ikke helt så godt i sammenhængen med offuer.

hilsen Karsten

Kenneth Knudsen

Hej Andreas

Jeg har nået samme resultat som Karsten: "mon du skal overskinne mig?" (på engelsk har man det lignende udtryk overshine).

vh Kenneth
Har aner i det meste af Himmerland og Vendsyssel. Desuden omkring Thisted-Mors og Skjern-Videbæk.

Eva Morfiadakis

Hej!

Ibland vet jag inte om jag använder ett svenskt ord eller ett skånskt. Att skinna någon är att lura någon på pengarna. Överskina skulle för mig vara överglänsa.

Eva M
Eva M

Poul Wachmann

Hej,

Ordbog over Det Danske Sprog giver forskellige betydninger af verbet 'skinde':

I. skinde, v. [ˈsgenə] jf. (præs.): skinder (d. v. s. skìnder). Høysg.​AG.94. -ede. vbs. jf. Skinderi. (ænyd. d. s., jf. (?) glda. skinde, skene, plyndre, røve (Rimkr.​M.129. 167.235; vist sammenblandet m. skænde), fsv. skinna; fra mnt. schinden, schinnen (ty. schinden); til Skind; sml. skindre samt II. skinde; nu sj. uden for dial.)

2.2) (nu næppe br.) kritisere skarpt; rakke ned. det katholske Tydsklands (forfattere) skindede mig gudjammerligt, som Fritænker, og Ignorant. Frank.​SM.1806.669.

Her kunne det eventuelt være i betydningen 'at rakke ned' - hvad det så hedder på svensk?

Hilsen, Poul


Andreas Karlsson

Hej!
På svenska har vi också "att racka ned på någon" det vill säga att nedvärdera. Vi har också, som tidigare nämnts ordet "överglänsa" - att man är bättre än någon annan.
Dessa båda uttryck har lite olika klang i modern svenska. Det första är mycket negativt, att kritisera. Att "överglänsa" på svenska är helt enkelt att vara bättre än någon annan.

Vet inte om detta hjälper.... Uppenbarligen var uttrycket provocerande i alla fall, eftersom det slutade med ett dråp.

många hälsningar,
Andreas

Sofie Petersen

Kære Andreas!
Otto Kalkar: Ordbog over det ældre danske sprog (1300-1700) findes på nettet.
Her kan man finde ordet "overskænde" der kan betyde "overfuse"- kunne det være en tydning? Man kan jo ikke være sikker på hvordan skriveren har stavet ordet.
Venlig hilsen, Sofie
Venlig hilsen
Sofie Petersen
6780
sofienederby@mail.dk

Andreas Karlsson

Hej!
tack för alla inlägg. Vi får nog konstatera att vi kanske inte kommer till någon slutlig sanning här. Kontentan måste dock vara att det inte var något positivt som framfördes.

Många hälsningar,
Andreas