Oversættelse fra portugisisk, slægtning i Brasilien

Startet af Marianne Svenningsen, 30 Mar 2012 - 11:03

Forrige emne - Næste emne

Marianne Svenningsen

Ringsted, den 30. marts 2012
Da jeg er i gang med at finde slægtninge på min farmors side, dukkede en slægtning op. Vedkommende var udrejst til Brasilien omkring 1920 og startede en blyantfabrik op ved Sao Paulo.
Meen, jeg ved ikke hvor jeg skal søge for at finde frem til evt. slægtninge til Fritz Johansen, født den 18. oktober 1890 i Gyrstinge sogn, Sjælland.
Jeg har fra forum Aneefterlysninger fået nogle henvendelser, hvor der var flere links til ovennævnte, og det takker jeg selvfølgelig for.
En af disse links var fra en artikel - på portugisisk  fra Fritz Johansen jr., og selvfølgelig på portugisisk, hvilket jeg ikke kan oversætte. Prøvede med Googles oversættelse, men det var ikke til at få mening ud af, så derfor:
Er der nogen der kan oversætte en avisartikel til dansk fra portugisisk.
Jeg vil blive meget glad, for så kan jeg måske finde ud af hvad der er sket med familien der og om der evt. er slægtninge, børn mv.
På forhånd tak
Mange hilsener
Marianne Svenningsen, Ringsted

[vedhæfting slettet af admin]

Karen Graabæk Møller

Hej Marianne

Mit bachelorbevis i brasiliansk siger, jeg burde kunne hjælpe, men jeg har ikke vildt god tid lige den næste uge. Så hvis det haster, må vi hellere holde tråden i live. Men ellers prøver jeg at kigge på det!

Hilsen
Karen

Lissa Pedersen

Hej Karen,

Jeg har lagt det over i en tekstfil - skal jeg sende den til dig?

Hilsen Lissa

Mikkel Eide Eriksen

Hej Marianne

Her et bud fra en amatør med lidt fransk og spansk i lommen og hjælp fra google:

Citat
Rolig, langsomt talende, med en klar hukommelse. Den industrielle ingeniør Fritz Johansen Jr. har ikke opgivet to forpligtelser - i en alder af 82 går han på arbejde hver dag, og de sidste 58 år har han hver december, den 12. eller i slutningen af nærmeste uge, mødt med sine skoleskammerater fra 1946. Navnet Fritz Johansen vil sikkert huskes af alle der har gået i skole de sidste 20 år. Synonymt med blyanten, der var ingen der ikke havde mindst een i sin skoletaske. Danskeren Fritz Johansen ankom til Brasilien som 20-årig for at arbejde på jernbanen. Han kunne lide landet, og brugte sin erfaring fra en blyantsfabrik i europa til at starte den første af slagsen i landet.

Igennem foreninger med branchens giganter, ægteskab & fem børn har Johansen fastholdt sin egen forretning og flyttede til San Carlos de São Paulo. Familiehistorien fortælles i grundig detalje ved søn af grundlæggeren af ​​blyantsfabrikken. Han husker, at da hans far besluttede at de skulel flytte til statens hovedstad i begyndelsen af ​​1938, sagde han altid, at den dreng der bar hans navn skulle studere Mackenzie. "Jeg vidste ingenting, og jeg var imponeret, da vi ankom til Sao Paulo. Min far, som har erfaring med livet i mange lande har allerede besluttet at jeg skulle studere i Mackenzie, hvor han startede i 1938." Der fik han en uddannelse i Industrial Engineering i 1946.

Han gjorde gode venner - Alberto Borges, Daniel Sydenstricker, José Bourroul Celestino, Jose Neto Gantus, Glicério Luiz de Freitas, Michael Bittar, og Robert Nelson Pedalini Schoueri. Fritz begejstres hver gang der tales om tiden på Mackenzie. "Det er tider der markerer livet af enhver person. På det tidspunkt var byen rolig og man gik roligt gennem gaderne." Hans første job var på sin fars fabrik, som havde hjalp med at . Han tilbragte lidt over et år i USA, i flere etaper, i virksomheder der arbejdede med blyants- eller tandprotese-materialer. Fabrikken blev solgt (1972), men Johansen Jr. arbejdede der indtil 1978, i enighed med det nye selskab om at det ville bedre virksomheden med forandringer. Han tænkte på pension, men fandt at han ikke kunne sidde stille. Han tog derefter arbejde i et selskab der arbejder med tandprotese-materiale, hvor han dagligt arbejder nogle timer.

Fritz leder efter ord, men finder ikke mange, der kan beskrive hvad han mener om den tid, som studerende. "Det var en vidunderlig tid, jeg kan ikke klage. Der var ingen alvorlige uheld, intet kunne ødelægge de gode tider vi havde. Der var alt glæde. Lærere, og god forståelse, tilskyndede os. Miljøet var frem for alt venskab." Han husker med et strejf af stolthed at deltage i rokonkurrencer. de vandt flertallet af konkurrencerne mod(?) Mac-Med. Han var Sao Paulo-mester i kategorien ​​otte roere - Sao Paulo [defendeu?] krydsede Rio de Janeiros 4,5 kilometer. De vandt to gange i træk. Konkurrencen var begrænset til idrætsudøvere i Rio. Venskabet blev så stærkt, at selv efter at ​​nogle medlemmerne af den årgang er døde, fortsætter familiemedlemmer med at deltage i de årlige møder -- børn, børnebørn, hustruer. "Der er et nært sammenhold. Møderne blev holdt i mange år hjemme hos José Celestino Bourroul - selv efter han døde, insisterede hans enke på, at vi mødtes der. Så man kan måle graden af de ​​venskab vi har." Mackenzie-alumnen Fritz besluttede at holde de årlige møder på i Campo Limpo Paulista, på den dato, der er tættest på den 12. december.

Når han forsøger at fortælle hvad årene på Mackenzie betød, løber han ind i de følelser. Endelig citerer han sin ven Bourroul, der holdt talen ved 50-års-jubilæet, da de blev inviteret til at fejre Mackenzie. Bourroul sagde: "Blandt de gode ting, Mackenzie gav os, var den mest markante nostalgien." "Det er rigtigt. Det giver os en masse nostalgi," afslutter Fritz.
Interesse: alt Gilleleje plus Lindberg/Humble (SE/DK) Svane (Mors) Behringer (Alsace/DK/NO) Bortvig/Fleischer (Lolland)

Hjælper gerne med Sverige: https://forum.slaegt.dk/index.php/topic,153986


Karen Graabæk Møller

Slået ud på tid af Mikkel. Sig endelig til hvis der skulle være detaljer der undrer.

Karen

Mikkel Eide Eriksen

Ja det ku nok tåle noget korrektur, og sproget er blevet temmelig opstyltet og klodset, men jeg orkede ikke lige at omformulere så meget.

mvh
Mikkel
Interesse: alt Gilleleje plus Lindberg/Humble (SE/DK) Svane (Mors) Behringer (Alsace/DK/NO) Bortvig/Fleischer (Lolland)

Hjælper gerne med Sverige: https://forum.slaegt.dk/index.php/topic,153986

Karen Graabæk Møller

Det ser fint ud, Mikkel!

Det er nok pga personer som dig, at jeg aldrig har fået job som oversætter!  :D