letter from 1565: assistance needed

Startet af Andreas, 13 Mar 2024 - 22:35

Forrige emne - Næste emne

Andreas

Hello,
I've got a letter, 4 pages long, from 1565.
I'm trying to transcribe it, but the language used back then is very different from the one of later centuries (and miles away from modern Danish).
I've done allready one page.
Could someone check this transcription and fill in the gaps & correct the mistakes?

Thanks in advance.
Andreas

..tthers Naadis Konngeligh Maiestat, Miinn
ydmygeligh, welluilligh, Unnderdanigh och
plictigh tro thienniste, altidet ydmygelig.. for-
skreffuidet ny wor Herr.. Hogbornne forste
Alder kerriste naadigste Herre, ... naadis Konge-
ligh, Maiestat, werdis att wide, Jeg giffuer
... Kongeligh Maiestat ydmygeligenn tilckende,
att jegh haffuer wndfangiet ... Kongeligh Maiestats
Breff och Beffallingh, att jegh skall ny the bø..
y the sex herrieter ... y skaanne wdet ny denn
sondre strande och saa att jegh skulle haffue enn
skode tilßiun, her ny strandet wart saa att fien-
derne, skulle icke giør inadfeilde, huilckitt
iegh och saa giort haffr och will ... giøre saa møgit
som migh mueligt kande werd, Saa haffr iegh
nu thuennde gange ... wdi ny denne sønndre
strandet, haffet Bønndernne och Abmuenn for-
samblide, Och haffuer jegh thennom fuld kom-
meligen, beffallidet att the skulle haffue enn gode
Hilßium natt och dagh her ny Strannd wart
och lade therris bouffenn werre ferdigh, och saa
... till ny atthe skulle ßidde och werre till ...
ny derris wollenn och werge natt och dagh
om Behoff giørris, Huilckitt the haffue saa
suaridet, atthe ... gernne giøre wille och wille
werre willig ... till, aldernaadigste konge haffr
iegh och saa migh att becklage, att wir ... Kongeligh Maiestat
sckriffuer migh till, saa bliffuer ett.. Kongeligh
Maiestats breff och skriffuelße saa lenge migh
forhollidet før end iegh themp beckomme kandet
saa widet iegh icke hues skylde ... er; och wide





Ole Westermann

I would like to be able better to zoom at the picture, so it will be easier to control and transcribe.
So could you mail it to me at  ole.w@mail.dk  then I will do my best.
Maybe you could send the other pages too with your own transcriptions.

Ole

Ole Westermann

Hello Andreas

I have done my transcription into a PDF-file, so all shortenings/abbreviations are more visible as italicized letters/words.
It does not seem possible to put it here, so I need your mail-address so send it.

Transcription of texts from that period needs knowledge of the very commonly used abbreviations.
The former archivist Erik Kroman has written about that in this book https://slaegtsbibliotek.dk/920001.pdf
at page 80-83 (in Danish), where at page 81 are fine examples in Fig. 53.

The letter tells about monitoring tasks on the coasts of Skåne and prob. Sjælland during the socalled "The Nordic Seven years war" between Denmark and Sweden 1563-1570.

mvh Ole

Andreas

Ole,
I've sent you a mail.

Andreas

Ole Westermann

I try from the odt-file:

Etthers Naadis Konngeligen Maiestæt, Miinn
ydmygeligen, welluilligen, Wnnderdanigen Och
plictigen tro thienniste, Altidtt ydmygeligen for-
skreffuidet meth wor Herre Eders Hogbornne Første
Alderkerriste naadigste Herre, Eders naadis Konge-
ligen, Maiestæt, wordis att wide, Jeg giffuer
Etthers Kongeligen Maiestæt ydmygeligenn tilckende,
att Jegh haffuer wndfangitt* Eders Kongeligen Maiestæts                    *means: received
Breff och Beffallingh, att Jegh skall ny meth the bønder
y the sex herritter ther y skaanne wdtt meth denn                          y means in
sønder strande och saa att Jegh skulle haffue enn
Godt tilßiun, her meth strandttwact saa att fien-
derne, skulle Icke giøre Inndfaldt,  Huilckitt
iegh och saa giort haffr och will ther giøre saa møgit
som migh mueligt kandt were, Saa haffr iegh
nu thuennde gange ther wde meth denne sønndre
strandtt, hafftt Bønndernne och Almuenn for-
samblidt,  Och haffuer Jegh thennom fuldkom-
meligen, beffallidtt att the skulle haffue enn gode
Tilßiun natt och Dagh Her meth Stranndwact
och lade therris bouffenn* werre ferdigh, och saa                  *now: bavne - beacon
ther till meth atthe skulle ßidde och werre till Rede
meth derris wobbenn*  Och werge natt Och Dagh                  *våben - weapon
Om Behoff giørris,  Huilckitt the haffue for
suaridtt, atthe ther gernne Giøre wille och wille
werre willig ther till,  Aldernaadigste Konge haffr
iegh ochsaa migh att becklage, att na[a]r Eders Kongelige Maiestæt
Sckriffuer migh till, saa bliffuer Eders Kongeligen
maiestæts breff och skriffuelße saa lenge migh
forhollidtt  før end iegh thennom beckomme kandt
Saa widtt iegh Icke hues skylde thet er; Och wi..

- it took some time -

Ole Westermann


Andreas

Ole, en oprigtig tak for hjælpen.

Andreas

Ole Westermann

Jeg fik tilsendt yderligere 3 billeder fra Andreas i Belgien, som deltager i en såkaldt palæografisk gruppe,som fornøjer sig med at tyde mange forskellige tekster på diverse sprog.
Brevet stammer fra et derværende arkiv, og et andet medlem havde bedt Andreas om hjælp til at tyde det.

Jeg synes, at det er et interessant tidsbillede fra den Nordiske Syvårskrig 1563-70 mellem Danmark og Sverige.
Som nævnt sidst er det et brev fra lensmanden Laffue Brade (Lauge Brahe) på godset Krogholm (nu Krageholm) ved den skånske sydkyst.

For hvem det måtte have interesse, fremlægger jeg Andreas' endelige oversættelse til engelsk af brevet.

Your Honorably Royal Majesty,
Your humble, benevolent, humble and dutiful servant, always humbly devoted to God, to your High-Born Prince, dearest most gracious Lord, Your Grace's Royal Majesty, be it known that I declare to Your Royal Majesty that I have received Your Royal Majesty's letter and command that I should go out to the southern coast with the peasants in the 6 districts of Scania, so that I should have good supervision there with a beach guard, so that the enemies cannot invade. Which I have also done, and will do as much as possible. Thus I have now twice been out there on the south shore and had the peasants and common people assembled, and I have carefully commanded them to keep a good watch here night and day with their beach watch and to have their ships ready, and also that they were to sit and be ready with their weapons, and watch day and night if need be. Which they have assured that they would like to do and be willing to do so.
Most Gracious King, I must also complain that when Your Royal Majesty writes to me, Your Royal Majesty's letters are delayed so long before I can receive them. But I don't know whose fault it is; and do not know whether it is so that I should therefore incur Your Royal Majesty's disfavour. Because the last time your Royal Majesty wrote to me, to say that I should enjoy tax from Frosthe district, I did not receive your Royal Majesty's letter until the other sheriffs here in Scania had already enjoyed their tax in their fiefs.
Most Gracious King, it is also my very humble request to Your Royal Majesty, at Your Royal Majesty's good wish, that Your Royal Majesty will write to Knud Hendriksen, Styge Rosenkrands, Bjørn Saxtorp and Jacob Mouritsen that they may all receive the same command with me.
Most Gracious King, now I have often been out there on this southern beach, been to all the fishing grounds and asked if they had seen anything of the Swedish ships. So I cannot announce anything else about the Swedish ships except that they have now disappeared back to the Kalmar Sound a few days ago, except for six of them which have sailed towards Bornholm.
Then yesterday I was in Sømmershavn to order them there to send word over to Bornholm to Suedder Ketting to get to know the Swedish ships.
Most Gracious King, when I came to Sømmershavn yesterday, Christen Skeel came to me there in the city and told me that he had come in the great storm and had drifted to Gotland. When he sailed back again, he sailed through the Kalmar Sound with the Swedish ship Sankt Jørgen, of which he is captain, and here he stopped and seized two Swedish merchant ships which would have gone to the King of Sweden.
On one ship there was velvet, silk, cloth, as well as sugar and wine, which are merchant goods, and there was also a Swedish man on the same ship who was under arrest.
And on the other ship there was a Frenchman who was supposedly a Lord and there was also on the same ship a skilled goldsmith and whom the King of Sweden has employed, and the same goldsmith had some letters with him that the Queen of England has written to the King of Sweden, and several other letters that should have gone to Sweden. Furthermore, there was also on the same ship a man who must be skilled in making armor and he also had with him a cuirass which must be made for the King of Sweden's own body and a saddle for it, and a harness made for the King of Poland. And he values the same armor at 6000 Daler. There was a man on board the same ship who was said to have previously been under Jørgen van Hollis' regiment, and must be a soldier/officer who should also have been in Sweden, and they were 16 to 18 people in total.
Most Gracious King, then Christen Skeel handed over to me the Frenchman who is a French Lord, and the goldsmith who has
the said letter to deliver, as well as all the letters that he had with him. And I sealed them all in one pile myself, and I let Christen Skeel and the mayor of Sømmershavn seal the same letters together with me, and they are two bundles of letters. And so Christen Skeel handed over to me the man who made the harnesses, and he comes from Antwerp, and the harnesses are in 6 packages, 3 large and 3 small.
Christen Skeel said that he did not dare to send the same 3 men with their letters and goods to sea again, to avoid Swedish ships coming and taking them from him again.
Christen Skeel asked me if I would send Your Royal Majesty the same 3 men with their letters and goods. Which I now most submissively send to Your Royal Majesty. And Christen Skeel complains about having too few provisions.
Most Gracious King, I have now nothing more to write to your Royal Majesty with life and soul, long-lasting, peaceful and blissful government, God Almighty for ever and ever commanding.
Krogholm, Tuesday after Saint Matthew's Day (September 25) 1565.
Your Grace's willing servant Laffue Brade, knight

mvh Ole

Ole Westermann

For interesserede der måske ikke er så kendte med engelsk lægger jeg også lige min afskrift i moderniseret dansk til Andreas:

Eders Nådes Kongelige Majestæt, Deres
ydmyge, velvillige, underdanige og
pligttro tjener, altid ydmygt hengiven
til Vorherre til Eders Højbårne Fyrste,                                                                       
allerkæreste nådigste Herre, Eders Nådes
Kongelige Majestæt, blives at vide, at jeg giver
tilkende for Eders Kongelige Majestæt,
at jeg har modtaget Eders Kongelige Majestæts
brev og befaling om, at jeg skal med bønderne
i de 6 herreder der i Skåne tage ud til den
sydlige kyst/strand, så jeg skulle have et
godt tilsyn her med strandvagt, så fjenderne
ikke kan gøre indfald. Hvilket
jeg også har gjort, og der vil gøre så meget
som overhovedet muligt. Således har jeg
nu to gange været derude ved den sydlige                           
strand, haft bønderne og almuen for-
samlet. og jeg har omhyggeligt befalet
dem, at de skulle have et godt
tilsyn nat og dag her med deres strandvagt
og lade deres bavne være parate, og så
desuden at de skulle sidde og være parate
med ders våben og våge nat og dag,
hvis det var behov for det. Hvilket de har
forsikret, at de gerne ville gøre og være
villige dertil.  Allernådigste Konge, jeg må
også beklage mig over, at når Eders Kongelige Majestæt
skriver til mig, så bliver Eders Kongelige
Majestæts brev og skrivelse forsinket så
længe, før jeg kan modtage dem.
Men jeg ved ikke, hvis skyld det er; og ved                            → page 2
ikke om det er for at jeg derfor skulle
fange Eders Kongelige Majestæts ugunst/modvilje. Thi da nu
sidste gang, da Eders Kongelige Majestæt skrev til mig, at
jeg skulle nyde skat af Frosthe herred, så fik
jeg ikke samme Eders Kongelige Majestæts brev, før de andre
lensmænd her i Skåne havde nydt deres
skat i deres len og ... ....... Allernådigste
Konge er det også min ganske ydmyge bøn
til Eders Kongelige Majestæt, på Eders Kongelige Majestæts gode
ønske, at Eders Kongelige Majestæt vil skrive til
Knud Hendriksen, Styge Rosenkrands,
Bjørn Saxtorp samt Jacob Mouritsen
at de alle sammen med mig måtte få samme befaling;
Allernådigste Konge, nu har jeg ofte været
der ude ved denne sydlige strand, været på alle
fiskelejerne og forespugt, om de har set noget
til de svenske skibe. Så kan jeg ikke
meddele andet om de svenske skibe end, at
de nu er forsvundet tilbage for nogle få
dage siden til Kalmarsundet, på nær seks af
dem, som er sejlet mod Bornholm. Så
var jeg nu i går i Sømmershavn for der
at befale dem, at de skulle have sendt bud over
til Bornholm til Suedder Ketting for at få
kendskab til de svenske skibe, Allernådigste
Konge. Da jeg nu i går kom til Sømmershavn,
da kom Christen Skeel til mig der i byen
og fortalte mig, at han var kommet i den store storm,
var drevet til Gotland, og da han sejlede tilbage           
igen, så sejlede han gennem Kalmarsundet med det
svenske skib Sankt Jørgen, som han er kaptajn på,
og her standsede og beslaglagde han to svenske
købmandsskibe, som ville have været ind                    → page 3
til Kongen af Sverige, og der var
på det ene skib fløjl, silke, klædestoffer samt
sukker og vin, som er købmandsvarer, og
der var også en svensk mand på samme skib,
som sidder arresteret. Og der på det andet
skib en franskmand, som skulle være en Herre         
og der var også på samme skib en guldsmed
som skal være dygtig, og som Kongen af
Sverige har ansat, og samme guldsmed
har nogle breve hos sig, som Dronningen
af England har skrevet til Kongen af
Sverige, og flere andre breve som skulle have
været til Sverige. Endvidere
var der også på samme skib en mand som
skal være dygtig til at lave harnisker og
han havde også med sig en kyrads, som
skal være lavet til Kongen af Sveriges
egen krop og en sadel dertil, og en harnisk
som han siger skal være lavet til
Kongen af Polen.  Og han takserer samme
harnisker til 6000 Daler, og der var
en mand ombord på samme skib, som sagdes
tidligere at have været under Jørgen
van Hollis regiment, og skal være en
soldat/officer, som også skulle have været
til/inde i Sverige, og de var 16 til 18
personer ialt.  Allernådigste Konge,
så har Christen Skeel overleveret mig
den franskmand, som skal være en fransk
Herre, og den guldsmed som har det                                   
nævnte brev at levere. Og endvidere alle de breve
som han havde med sig. Og jeg
forseglede selv alle i en bunke, og jeg lod
Christen Skeel og borgmesteren i Sømmershavn              → page 4
forsegle samme breve sammen med mig, og det er to
bundter breve. Og deslige afleverede Christen
Skeel til mig den mand, som har lavet
harniskerne, og han kommer fra Antwerpen, og
harniskerne er i 6 pakker, 3 store og 3 små,
og Christen Skeel sagde, at han ikke turde vove
at sende samme 3 mænd med deres breve
og gods til søs igen, for at undgå at svenske skibe
skulle komme og tage dem fra ham igen.
Og Christen Skeel bad mig, om jeg ville sende
Eders Kongelige Majestæt samme 3 mænd med
deres breve og gods. Hvilket jeg nu
Eders Kongelige Majestæt ganske underdanigst
tilsender. Og Christen Skeel klager sig over
at have for lidt proviant. Allernådigste
Konge, jeg har nu ikke mere at skrive om til
Eders Kongelige Majestæt med
liv og sjæl, længevarende, fredelige
og lyksalige styrelse, Guds almægtigste
til evig tid befalende.  Datum Krogholm
Tirsdagen efter Sanct Mathæi Apostoli
          Dag    År MDLX og V    1565

    Eders
      nådes
                          villige
                            tjener
                                        Laffue
                                                  ridder
                                        Brade

Ole Westermann

Her starter brevet på de 4 sider i Rigsarkivet - dateret af RA den 27.febr.1565
https://www.sa.dk/ao-soegesider/da/billedviser?epid=19976769#267814,50563982
hvis nogen skulle have lyst til at øve sig på den ret pæne skrift.