latinsk standardsætning vedrørende segl i 1690

Startet af Erik Brejl, 24 Feb 2024 - 19:52

Forrige emne - Næste emne

Erik Brejl

Kan nogen klare at oversætte denne faste vending, der afslutter flere dokumenter på Københavns Hofrets konceptskifter i 1690'erne
in cujus rei fidem sigillum legii tribunalis aulici inferius impressum. Hafnia in dicterus die 23. decembr. 1690

Erik Brejl
https://brejl.dk

Per Lindsø Larsen

Mit forslag til en mundret oversættelse vil være:

"Til bekræftelse herpå er Hofrettens segl sat under. København på den anførte dag (in dictus die?) 23 december 1690".

En latin-høg kan sikkert finjustere formuleringen, men det er i hvert fald budskabet i teksten.

Mvh
Per

Erik Brejl

Tusind tak fordi du brugte tid på tydningen.
Jeg "elsker" ord.
Her ses nogle af dem, jeg er stødt på i skifterne:
https://www.brejl.dk/word.html#latin
Erik Brejl
https://brejl.dk

Per Lindsø Larsen

Det er dog en helt vidunderlig samling. Funderer over om "slet og ret" også er en pleonasme, men det er det vel. Måske er der flere af dem i sproget, end vi lige tænker over.
Tak for henvisningen til siden. Den har jeg gemt.

mvh
Per

Erik Brejl

Skægt eksempel, som jeg ikke har tænkt på.
Du har ret: Der skal nok være mange flere.
Der er i virkeligheden også mange bogstavrim: bål og brand, bide og brænde etc.
Erik Brejl
https://brejl.dk

Mikkel Eide Eriksen

Interesse: alt Gilleleje plus Lindberg/Humble (SE/DK) Svane (Mors) Behringer (Alsace/DK/NO) Bortvig/Fleischer (Lolland)

Hjælper gerne med Sverige: https://forum.slaegt.dk/index.php/topic,153986

Erik Brejl

Tak for de interessante artikler, hvor bogstavrim sættes ind i en større sammenhæng med tvillingformler.

Hvad angår tog og tynge; tror du ikke, at det skal forstås som tov og tynge, der kunne være et fast udtryk for afgifter, hvor tov relaterer til opmåling af jordareal med et tov.
Tog som pant giver ikke mening, for kongen kan vel ikke slette pantegæld, kun kongelige afgifter.


Erik Brejl
https://brejl.dk

Mikkel Eide Eriksen

Hej igen

Nej, det kunne han vel ikke — det var bare det ord jeg dengang fandt hos Kalkar, som syntes at passe bedst i sammenhængen, "Kirsten Nielsdatter och hendes børn och deres livsarvinger skal beholde forne gaard, gaardzeye och møllested qvit och fri for al landgilde, toug och tønge udi alle maader".

Ved gensyn betyder Tov/Tog hos Kalkar generelt vidnesbyrd, men det passer jo ikke så godt. Så er betydningen en med tov opmålt afgift bedre :)

mvh
Mikkel
Interesse: alt Gilleleje plus Lindberg/Humble (SE/DK) Svane (Mors) Behringer (Alsace/DK/NO) Bortvig/Fleischer (Lolland)

Hjælper gerne med Sverige: https://forum.slaegt.dk/index.php/topic,153986

Erik Brejl

Du har fuldstændig ret: overalt hvor ordet tov står i Bjarne Nørgaard-Petersens tingsbogs- og dombogsuddrag betyder det vidnesbyrd
 
se f.eks Hvetbo herredsting 4.10,1651:
https://www.brejl.dk/Bjarne/hvetbo2.html#tov

men det ændrer ikke ved min forståelse af ordet tov og tynge fra 1500-tallet
Erik Brejl
https://brejl.dk

Ole Westermann


Erik Brejl

#10
Tak skal du have. Ja selvfølgelig Hofrettens: Regii tribunalis
Tak for dit tydelige eksempel.
Erik Brejl
https://brejl.dk