En fråga om begreppen fætter och kusine

Startet af Mikael E, 17 Nov 2022 - 11:21

Forrige emne - Næste emne

Mikael E

Hej!

Om en dansk person säger att X är fætter till hans far, betyder det alltid att person X är son till faderns syskon?

Eller kan "fætter" också användas för mer avlägsna släktingar? I engelskan finns ju begreppen first, second and third cousine.

I svenskan säger vi "kusin" bara för barn till en förälders syskon. "Kusin" används för både manliga och kvinnliga släktingar.


Anne Marie Holck

En fætter er en "kusin" af mandkøn :)

Mikael E

#3
Jag måste nog formulera min fråga  lite bättre!

Är det vanligt att exempelvis två personer som är 2 x fætter kallar varandra för "fætter"?

Jag blir lite förvirrad av det danska systemet. I Sverige är en kusin vad ni kallar för "fætter/kusine".
En 2 x faetter/kusine kallas "syssling" i Sverige, aldrig "kusin".

Peter Kristiansen

Fætre og kusiner har fælles farfar/mor eller fælles morfar/mor.

Så jeg er fætter til min morbrors sønner og døtre - og vil kalde sønnen for min fætter og datteren for min kusine. Både sønnen og datteren vil kalde mig "fætter".
M.v.h. Peter Kristiansen

Mikael E

Citat fra: Peter Kristiansen Dato 17 Nov 2022 - 12:36
Fætre og kusiner har fælles farfar/mor eller fælles morfar/mor.

Så jeg er fætter til min morbrors sønner og døtre - og vil kalde sønnen for min fætter og datteren for min kusine. Både sønnen og datteren vil kalde mig "fætter".

Tack Peter!

Om du har en son och din Fætter också har en son, vad kallar de hinanden? De är ju "2 x fætter", men är det något man bruger i dagligt tal?

Anne Messmann

Med venlig hilsen
Anne Messmann

Grethe Leerbech

Hej
Jeg bruger betegnelsen halvfætter:
min farbrors søn (min fætter) ( dennes søn (min halvfætter)) , og videre 2xhalvfætter eller kusine eller bedre kvartfætter .
Vel nok efter fransk mønster
vh
Grethe

Er det ok at bruge "grandfætter"/"-kusine" om min relation til min fætters/kusines søn/datter?

Svar:

Familiestrukturen har som bekendt ændret sig meget de sidste par generationer, og det har betydet at de traditionelle slægtskabsbetegnelser har ændret status. Samtidig med at halvbrødre og -søstre, pap-, plastic- og bonusbørn bliver mere almindeligt, er der en tendens til at relationerne til slægtninge længere væk end den nærmeste familie bliver mindre klare og derfor blandes sammen.

I de gode gamle dage betegnede forstavelsen grand- at slægtningen var 1 generation væk fra i forhold til sidsteleddet, som regel i opadgående linje: grandfætter, grandkusine, grandonkel og grandtante betegnede altså at vedkommende var fætter, kusine, onkel eller tante til ens far eller mor. Det kunne dog også være 1 generation væk i nedadgående linje: grandnevø og grandniece betegner en søn eller datter af ens nevø eller niece.

Til forskel fra ordene med grand- betegnede ord med halv- personer fra samme generation som sidsteleddet. Min halvtante og halvonkel er af samme generation som min tante og onkel og én af dem er desuden fætter/kusine til tante eller onkel. Halvfætre og -kusiner er børn af ens forældres fætter eller kusine. Halvfætre og -kusiner har altså fælles oldeforældre, hvor fætre og kusiner har fælles bedsteforældre. Hvis man ikke vil specificere kønnet på børn af ens halvtante og -onkel, kalder man dem med en fællesbetegnelse næstsøskendebørn. Et næstsøskendebarn er altså enten en halvfætter eller en halvkusine.

Sondringen mellem grand- og halv- håndhæves dog ikke særlig strengt, og man har længe kunnet bruge grandfætter med samme betydning som halvfætter: et mandligt halvsøskendebarn. I Den Danske Ordbog har vi da også taget begge disse betydninger med af grandfætter. Det gælder dog ikke den anden vej: Halvfætter bruges næppe om personer i generationen ældre end én selv sådan som grandfætter gør.

Om man i helt gamle dage har haft en særlig betegnelse for børn af ens fætter eller kusine, er jeg ikke klar over. Dog har man også her længe brugt næstsøskendebarn i denne betydning. Derfor har vi ud over den ovennævnte (halvfætter eller halvkusine) også taget denne betydning med i Den Danske Ordbog. Efter den logik vil det altså være mere rigtigt at kalde din fætters/kusines børn for næstsøskendebørn i stedet for grandfætre- og -kusiner.
Thyholm,Vang, Gislum,Hornum,Hindsted, Slet, Års i Aalborg a. Ginding,Ringkøbing a.Rinds, Fjends,Hindborg,Viborg a. Nybøl, Sottrup,Sønderbog a.sogne i Tyskland, Sunds,Svendborg a.Tuse,Års,Løve i Holbæ

Inger Toudal

Venlig hilsen
Inger Toudal


Søren Agersnap

I min slægt har vi en tradition for stort familiesammenhold. Vi bruger betegnelsen kusine/fætter om børn af søskende. I næste generation er det halvkusine/halvfætter, i følgende generation kvartkusine/kvartfætter. Ved senere generationer bliver det for uoverskueligt. Jeg arbejder sammen med en slægtning, der hedder Agersnap til mellemnavn. Derfor er jeg flere gange blevet spurgt, hvordan jeg er i familie med ham. Det enkleste svar er at fortælle, hans oldefar var fætter til min oldefar (og de var begge døbt Hans Agersnap efter deres henholdsvis morfar og farfar). På engelsk ville vi have været  fifth cousins - vi kunne også bruge den gamle danske betegnelse "beslægtet i femte led".

Bedste hilsner. Søren Agersnap

Mikkel Eide Eriksen

Hej

I den færøske del af min slægt bruger vi tremenning og firmenning om de næste led efter fætter/kusine.

mvh
Mikkel
Interesse: alt Gilleleje plus Lindberg/Humble (SE/DK) Svane (Mors) Behringer (Alsace/DK/NO) Bortvig/Fleischer (Lolland)

Hjælper gerne med Sverige: https://forum.slaegt.dk/index.php/topic,153986

Mikael E

Citat fra: Mikkel Eide Eriksen Dato 20 Nov 2022 - 23:01
Hej

I den færøske del af min slægt bruger vi tremenning og firmenning om de næste led efter fætter/kusine.

mvh
Mikkel

Intressant! I Sverige har vi också de benämningarna (tremänning och fyrmänning), men också syssling och brylling som betyder samma sak! Själv säger jag syssling istället för tremänning och fyrmänning istället för brylling. Inte helt logiskt, jag vet!