Writeup within entry for stillborn-Needing transcription/translation

Startet af Lynn Christiansen, 14 Aug 2011 - 14:53

Forrige emne - Næste emne

Lynn Christiansen

In the Parish Register 1831-1858 Bedsted Hassing Thisted opslag 38 entry 9 there is an entry for

Anno 1833
Datum: 20de October
Barnes Navn: Dødfødt (stillborn)
Forældrenes Navn: Anders Nielsen og Hustrue Ane Sørensdaater af Hundikjer
Daabens datum:
Faddernes Navn: contains a rather long write up

Would someone be so kind as to provide me with a Danish transcription and English translation of this writeup. My feeble attempt indicates there is information therein of importance, but I may be wrong. Either way I would be appreciative of obtaining the transcription and translation.

Thank you.
Research Areas: Thisted, Aarhus, Viborg

Gitte Hovedskov

Hi Lynn

I will give it a go:

Fosteret af mandkjøn kom nok
besværligt, men dog naturligt til
Verden, men ? intet Tegn til
Liv var at mærke. Barnet var fuld-
baaren, men Død f? Dage før
Fødselen. G? ingen Grund L?-
?. Alle mulige Midler
blev anvendt for at bringe Bar-
net tillive, men forgjæves.
Moderen har ikke før født Børn.
Barnet var meget stærkt Strængbun-
den. ? opgivet af den
? Gjordemoder Ane
Dorothea ? i Gruurup.

There are a number of words I cannot decipher, hopefully, someone else can fill in the blanks. But the gist of the story is as follows:

The male foetus was born naturally, albeit with some trouble, but showed no signs of life. It was fully developed, but had died a number of days before the birth. All possible efforts were made to bring the child to life, but in vain. The mother had not previously given birth. Statement given by midwife Ane Dorothea ? from Gruurup.

Gitte  :)

Lynn Christiansen

Thank you very much...

One has to have empathy for the hard times they may have gone through. they went on to have 5 other children, the next son being my wife's 2nd great grandfather.

Again thank you.
Research Areas: Thisted, Aarhus, Viborg

Jørgen Thue Pedersen

Hej!
Her er tilføjelser til Gittes tekst:

"KB 1814-1858" opsl. 38:

Fosteret af mandkjøn kom nok
besværligt; men dog naturligt til
Verden, men aldeles intet Tegn til
Liv var at mærke. Barnet var fuld-
baaren, men Død faae Dage før
Fødselen, hvortil ingen Grund kunde
vides. Alle muelige Midler
bleve anvendte for at bringe Bar-
net tillive, men forgjæves. -
Moderen har ikke før født Børn.
Barnet var meget stærkt strængbun-
den. Saaledes opgivet af den
examinerede Gjordemoder Ane
Dorothea Früstüch i Gruurup.

mvh

Jørgen
mvh
Jørgen

Jørgen Thue Pedersen

Hej igen!

Her er jordemoderen med familie i 1834:

Samtlige personer i husstanden

Thisted, Hassing, Grurup, Gammelbye, et Huus, 35, FT-1834, B3964
Navn: Alder: Civilstand: Stilling i husstanden: Erhverv: Fødested:
Henrich Früstüch 42  Gift  Huusmand og Skomager 
Ane Dorthea Christensdatter 46  Gift  hans kone, Gjordemoder 
Johan Henrich Früstüch 24  Ugift  deres barn 
Severine Früstüch 14  Ugift  deres barn 
Christine Früstüch 12  Ugift  deres barn 
Henriette Früstüch 9  Ugift  deres barn 
Octavius Früstüch 6  Ugift  deres barn 
Thalia Amalia Früstüch 3  Ugift  deres barn 
Johan Samuel Früstüch 86  Enke(mand)  Mandens fader og af ham forsørges 
Cathrine Marie Wothmann 19  Ugift  Tjenestepige

mvh

Jørgen
mvh
Jørgen

Gitte Hovedskov

Hi Lynn

Just to complete the translation based on Jørgen's more complete transcription:

The male foetus was born naturally, albeit with trouble, but absolutely no sign of life could be felt. The child was fully developed, but had died a few days before the birth; no reason for this could be determined. All possible efforts were made to bring the child to life, but in vain. The mother has not previously given birth. The child was very strongly 'strængbunden'*. Thus given up on by the examinating midwife Ane Dorothea Früstüch in Gruurup.

*I can only guess that this has something to do with being strongly connected by the umbilical cord, but I have nothing to base this on.

And yes, at times it is heartbreaking to learn of the hardship our ancestors lived through.

Gitte

Niels Bjøreng

"examinating midwife". A more precise rendering might be "fully qualified"

Venlig hilsen
Niels Bjøreng   9400

Inge-Lise Nielsen

A comment and a small correction:

The place name is not spelled Hundikjer in the parish register but HundsKjer.
Today it is spelled Hunskjær.

Kind regards,
Inge-Lise Nielsen

Lynn Christiansen

Research Areas: Thisted, Aarhus, Viborg