Hjælp til tydning af tekst på dødsattest

Startet af Stine Borring, 11 Jun 2021 - 11:57

Forrige emne - Næste emne

Stine Borring

Hej med jer

Jeg håber, at I kan hjælpe mig med tydning af tekst fra et familiemedlems dødsattest fra 1952. Jeg gar vedhæftet den del af teksten, som jeg ikke kan tyde  :)

Ole Westermann

a.
Pneumonia - lungebetændelse
Thoracotomia reqv. - åbning af brysthulen rekvireret
b.
Chondrosarcoma cost(a) d(e)x(ter) c(um) invasione pleuræ et pulm(onæ) -
Ondartet kræftsvulst (fra bruskvæv) i ribben i højre side med indvækst i lungehinde og lunge

mvh Ole

Elin Madsen

Hej

Mon ikke det er thoracotomia seqv.?
Altså følger efter åbning af brystkassen.
Det giver mening.

Mvh
Elin

Inger Toudal

Enig med Elin.

Thoracotomiæ seqv. [seqvelae]

Venlig hilsen
Inger Toudal
Venlig hilsen
Inger Toudal

Elin Madsen

Hej Inger

Ja selvfølgelig æ-endelse.
Jeg var udelukkende fokuseret på seqv

Ole Westermann

- og der kan lige vel stå  reqv. som seqv.
- og a eller æ - det er jo i småtingsafdelingen
Følger efter bryståbning burde hedde Seqvelae thoracotomiae.
Dødsårsagen er ikke desto mindre klar: Kræftsvulsten, som spredte sig.

mvh Ole

Inger Toudal

Thoracotomia er nominativ, Thoracotomiæ er genitiv.

I latin er ordstillingen mere fri end i dansk.

https://da.wikipedia.org/wiki/Latinsk_grammatik#Ordstilling

Venlig hilsen
Inger
Venlig hilsen
Inger Toudal

Elin Madsen

Punkt 9a lyder:

Den sygdom eller  tilstand, der direkte har medført døden:
Pneumonia
Thoracotomiæ seqv. [seqvelae]

En rekvireret operation kan vel ikke være dødsårsag!!

seqv versus reqv - prøv at sammenligne med bogstavet r andre steder i attesten, f.eks. i sarcoma.

Desuden, hvis man skal transkribere kildetro, så er det ikke ligegyldigt, om man skriver a eller æ

Venlig hilsen
Elin