Hej Lone,
Min første indskydelse, da jeg så navnene "Vaselöfka" og "Wizillopskaj" var byen Васильевка (Vasiljevka) i det sydlige Ukraine, eller på ukrainsk Василівка (Vasylivka). Byen ligger kun ca. 150 km syd for Dnipro(petrovsk), hvor forældrene blev gift. Det russiske navn udtales "Vasiljifka" (med tryk på den første stavelse). I så fald er formen som slutter på
-skaj tillægsordet Васильевская (Vasiljevskaja). Da August Rewitz ved sin vielse nævnte navnet, har han muligvis henvist til en administrativ region, som - anderledes end på dansk - typisk benævnes med tillægsord på russisk (f.eks. Васильевская [городская община], "den Vasiljevkanske [bykommune]," dvs. [bykommunen] Vasiljevka).
O-lyden kan være indflydelse fra en lokal dialekt - eller også har det tyske mindretal haft deres egne delvist germaniserede navne for de slaviske områder, hvor de boede. Desuden må man gå ud fra, at de personer som noterede August' fødselssted i henholdsvis lægdsrullen og vielsesattesten formentligt ikke har været velbekendte med slavisk udtale eller stavning.
https://da.wikipedia.org/wiki/Vasylivka_rajonDet er dog værd at bemærke, at Vasiljevka er et meget udbredt landsbynavn i østslaviske områder, så hvis August i virkeligheden henviser til en af de hundredtals
landsbyer (på russisk село, посёлок eller деревня) med det navn, er det - uden andre ledetråde - nær umuligt at finde ud af, hvilken der er tale om. Ovennævnte Vasiljevka er imidlertid den eneste
by (på russisk город) med det navn i Ukraine, Rusland såvel som Hviderusland. Vasiljevka fik dog først byrettigheder i 1957, men lader endog til at have haft en vis lokal betydelse i tiden inden da (opstod langsomt i perioden 1740-1790, blev administrativ centrum for lokalområdet i 1923, og fik den administrative status "landsby af typen by" i 1938).