I need help translating an old postcard

Startet af Brian Jorgenson, 24 Jan 2020 - 03:13

Forrige emne - Næste emne

Brian Jorgenson

I am need of translating an old postcard that was sent to my Great Aunt from a cousin in Denmark. The best I can make out is the cousin is apologizing for not writing recently and has a picture of her living room and her self and something about teaching in a school during the summer. Thank you for your assistance.

Brian Jorgenson
USA

Lennarth Nielsen

#1
hi Brian,

yes, you're on the right track. I'll give it a shot, but part of the text is missing on the right-hand side. I've added the text in Danish and a possible translation:

Kære Kusine. Jeg skammer mig ved
at skrive, at jeg ikke kan huske om
jeg har sendt Brev til Dig, siden
Dit sidste. Nu faar Du en Hils[en]
med Billede af mine Stuer og
mig selv. - Jeg skal i Sommer ?
Lærerinde paa en Højskole og s?
rejse om nogle Dage og har derfor
travlt. Skriv kun efter den gamle ?
Kærlig Hilsen til Eder alle fra Din Kirstin[e].

Dear cousin [female cousin]. I'm ashamed
by writing that I can't remember, if
I've sent a letter to you since
your last [letter]. Now you get a greeting
with picture of my living rooms and
myself. - I'm going in summer ?
teacher [schoolmistress] on a folk school and ?
travel in a few days and because of that
busy. Only write after the old ?
Love to Oath all [not exactly sure, if the English word can be used in this context - it's and old Danish expression. Here it means you all] from your Kirstin[e]

If you sometimes are missing a few Danish words, you can also find a good dictionary here, but with a full text like this it's of course better to have someone to translate:
https://www.ordbogen.com/da/

You can also scan the postcard again to get the last bit of the text.

Have a nice weekend.

Addition to my post: I suppose the word Oath doesn't make sense in this context and I can see that it simply means you (in plural). I looked it up in another dictionary for older Danish words:
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=eder&tab=for


Regards,

Lennarth

Poul F. Andersen

#2
-slettet-
Venligst
Poul F. Andersen

Poul F. Andersen

#3
Et forslag:

..mig selv. - Jeg skal i Sommer være
Lærerinde paa en Højskole og skal
rejse om nogle Dage og har derfor
travlt. Skriv kun efter den gamle adresse

myself. - I'm going this summer to be a
teacher on a Folk High School and will
go there in a few days and because of that I am
busy. Only write using the old address
Venligst
Poul F. Andersen

Brian Jorgenson

Citat fra: Lennarth Nielsen Dato 24 Jan 2020 - 08:39
hi Brian,

yes, you're on the right track. I'll give it a shot, but part of the text is missing on the right-hand side. I've added the text in Danish and a possible translation:

Kære Kusine. Jeg skammer mig ved
at skrive, at jeg ikke kan huske om
jeg har sendt Brev til Dig, siden
Dit sidste. Nu faar Du en Hils[en]
med Billede af mine Stuer og
mig selv. - Jeg skal i Sommer ?
Lærerinde paa en Højskole og s?
rejse om nogle Dage og har derfor
travlt. Skriv kun efter den gamle ?
Kærlig Hilsen til Eder alle fra Din Kirstin[e].

Dear cousin [female cousin]. I'm ashamed
by writing that I can't remember, if
I've sent a letter to you since
your last [letter]. Now you get a greeting
with picture of my living rooms and
myself. - I'm going in summer ?
teacher [schoolmistress] on a folk school and ?
travel in a few days and because of that
busy. Only write after the old ?
Love to Oath all [not exactly sure, if the English word can be used in this context - it's and old Danish expression. Here it means you all] from your Kirstin[e]

If you sometimes are missing a few Danish words, you can also find a good dictionary here, but with a full text like this it's of course better to have someone to translate:
https://www.ordbogen.com/da/

You can also scan the postcard again to get the last bit of the text.

Have a nice weekend.

Addition to my post: I suppose the word Oath doesn't make sense in this context and I can see that it simply means you (in plural). I looked it up in another dictionary for older Danish words:
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=eder&tab=for


Regards,

Lennarth

Thank you. I was confused about the word Oath as well. Thanks for the clarification.

Brian Jorgenson

Citat fra: Lennarth Nielsen Dato 24 Jan 2020 - 08:39
hi Brian,

yes, you're on the right track. I'll give it a shot, but part of the text is missing on the right-hand side. I've added the text in Danish and a possible translation:

Kære Kusine. Jeg skammer mig ved
at skrive, at jeg ikke kan huske om
jeg har sendt Brev til Dig, siden
Dit sidste. Nu faar Du en Hils[en]
med Billede af mine Stuer og
mig selv. - Jeg skal i Sommer ?
Lærerinde paa en Højskole og s?
rejse om nogle Dage og har derfor
travlt. Skriv kun efter den gamle ?
Kærlig Hilsen til Eder alle fra Din Kirstin[e].

Dear cousin [female cousin]. I'm ashamed
by writing that I can't remember, if
I've sent a letter to you since
your last [letter]. Now you get a greeting
with picture of my living rooms and
myself. - I'm going in summer ?
teacher [schoolmistress] on a folk school and ?
travel in a few days and because of that
busy. Only write after the old ?
Love to Oath all [not exactly sure, if the English word can be used in this context - it's and old Danish expression. Here it means you all] from your Kirstin[e]

If you sometimes are missing a few Danish words, you can also find a good dictionary here, but with a full text like this it's of course better to have someone to translate:
https://www.ordbogen.com/da/

You can also scan the postcard again to get the last bit of the text.

Have a nice weekend.

Addition to my post: I suppose the word Oath doesn't make sense in this context and I can see that it simply means you (in plural). I looked it up in another dictionary for older Danish words:
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=eder&tab=for


Regards,

Lennarth

Sorry about the bad photo. I have attached a complete scan with nothing cutoff. It looks like everyone has been able to translate it ok for me and I greatly appreciate that. Mange tak!

Lennarth Nielsen

hi again Brian,

you're welcome and no worries. It looks better now with the scanning. I'll adjust the text:

Kære Kusine. Jeg skammer mig ved
at skrive, at jeg ikke kan huske om
jeg har sendt Brev til Dig, siden
Dit sidste [Brev]. Nu faar Du en Hilsen
med Billede af mine Stuer og
mig selv. - Jeg skal i Sommer være
Lærerinde paa en Højskole og skal
rejse om nogle Dage og har derfor
travlt. Skriv kun efter den gamle Adres[se.]
Kærlig Hilsen til Eder alle fra Din Kirstine.

Dear cousin. I'm ashamed
by writing that I can't remember, if
I've sent a letter to you since
your last [letter]. Now you get a greeting
with picture of my living rooms and
myself. - During summer I'm going to be a
teacher [schoolmistress] on a folk high school and must
travel in a few days and because of that I'm
busy. Only write to the old address.
Love to you all from your Kirstine.

Lennarth