3 konfirmander med samme far - Broager, Sønderborg 1780-1819

Startet af Helle Bøj, 31 Maj 2012 - 20:03

Forrige emne - Næste emne

Helle Bøj

Broager sogn,Sønderborg amt, 1780-1819 kun konfirmerede opslag, 114,117 samt 125

Opslag 114 nr 27
Anna Sophia Amalia, das ......... Joachim Hansens tochter in Broager

Opslag 117 nr 14
Carolina Wilhelmina Edvardina, das Gastwirt? Joachim Hansens tochter in Broager geb 13 okt 1771.

Opslag 125 nr 1
Simon Adolph, das g........   ........  liebdiners Jochim Hansens sohn in Broager
                                               gebohren auf Glücksburg d.4 januar 1779

mvh
Allan Jørgensen

Karsten Damén

#1
På opslag 114 er Joachim "Häuerling" (nærmeste oversættelse er fæstebonde).

Pächter mit kleinem Eigenbesitz,
Kleinbauer und Pächter einer einzelnen Kate oder kleinen Hofstelle. Als Pachtentgeld mußte er zwischen 100 bis 200 Tagen auf dem Hof des Verpächters arbeiten.


Taget fra Genealogielexikon http://www.familie-greve.de/index.php?name=genlex

hilsen Karsten

Helle Bøj

Hej Karsten
tak for hjælpen, håber der er andre som vil byde ind med svar på de 2 andre opslag

mvh
Allan

Karsten Damén

#3
På opslag 117 ser Joachim, som du selv skriver, ud til at være Gastwirth; altså værtshusholder/kromand.  Men jeg er bedre til det tyske end til at læse håndskrift, så vi skal nok have det bekræftet  :D

På opslag 125 er han formentlig Leibdiener (forkert stavet i KB); altså livtjener/kammertjener.  Desværre kan jeg ikke læse de to ord før Leibdiener, så du skal have lidt hjælp fra en skriftkyndig.
NB:  Leibdiener kunne også, så vidt jeg husker, betyde en ufri person = træl.  Men her er vi er jo i 1795 !

hilsen Karsten

Karsten Damén

#4
Jeg går ud fra at det er denne Jochim; det passer i hvert fald med hans beskæftigelse:

soenderborg, Nybøl, Broager, Broacker, , 18, FT-1803, c2335
Navn:    Alder:    Civilstand:    Stilling i husstanden:    Erhverv:    Fødested:
Jochim Hansen   59    Verheir.   Hausvater   Inster mit Land und Gastwirth, und geniesst nebenbey als vorm. Fürstl Leib. Diener eine Pension   
Catrina Lorenzen   43    Unverheir.   dessen Frau      
Hans Jochimsen Hansen   16    Unverheir.   sein Sohn 1.Ehe      
Anna Catrina Hansen   1    Unverheir.   seine Tochter 2.Ehe      
Abbellona Jensen   38    Unverheir.   Dienstmagd   

Karsten

Karsten Damén

Joachim har altså været kammertjener hos hertug Frederik Karl Ludvig af Slesvig-Holsten-Sønderborg-Beck, født 20. august 1757, død 24. april 1816. Hertug fra 1775 til sin død.
Fredrik Karl Ludvig var farfar til Christian 9. af Danmark.

hilsen Karsten

Elin Madsen

#6
Hej

Jeg er så bedre til skrifttydning end til tysk  ;)

Jeg læser:
das gewesener herzogl. Leibdieners

altså: den tidligere *hertugelige kammertjener

* hvis man kan sige sådan

venlig hilsen
Elin

Thomas Kryhlmand

Tæt på Elin forslag:

Opslag 114, des Häuerlings Joachim Hansens Tochter in Broacker
Opslag 117, des Gastwirths Jochim Hansens Tochter in Broacker
Opslag 125, des gewesenen herzogl. Leibdiners Jochim Hansens Sohn in Broacker

Des og ikke das - fordi der er tale om genitiv/ejefald af nogle hankønsord.

Thomas
Thomas Kryhlmand
tk@svenet.dk

Helle Bøj

Hej Karsten,
Det passer fint med både børnenavne og antal af ægteskaber. Vi har tidligere i forbindelse med den ene datters vielse læst at Joachim var tidligere hertugelig livtjener i  Glücksburg, men kunne ikke finde ud af hvad han bestilte efter sin tid som livtjener.
Den folketælling, eller hvad det er, hvor har du fundet den? Den ser spændende ud
Endnu en gang tak.

Hilsen
Allan

Helle Bøj

Hej Elin og Thomas
tak for hjælpen til jer begge og Thomas det er ikke "sådden" når ens tyske grammatik trænger til en opfriskning, min gør kan jeg se :)

mvh
Allan

Karsten Damén

Hvad angår folketællingen, så er den på DDD.  Et opslag på jo%chim hansen i Sønderborg Amt giver kun 5 resultater, heraf det citerede fra 1803.

Karsten

Thomas Kryhlmand

Hej Allan,

- dette forum handler jo om tydning - og ikke om grammatik. Jeg fik det vistnok til at se ud ud som om, der står 'des', fordi det er grammatisk korrekt. Jeg ville ikke have foreslået rettelsen, hvis jeg ikke havde læst den bestemte artikel som 'des'. Det samme gælder ordet 'gewesenen'

Man bør naturligvis skrive det, man læser. Et eksempel er 'Leibdiners', der som anført af Karsten ikke er stavet korrekt i kirkebogen. Der mangler et 'e' = Leibdieners. Og det er heller ikke en fejl, at samme fars navn i tydningen er stavet 'Joachim' én gang - og 'Jochim' to gange. Det har jo haft betydning, da Karsten ledte efter ham i folketællingen.

VH Thomas
Thomas Kryhlmand
tk@svenet.dk

Elin Madsen

Hej Thomas

Ikke for at tærske langhalm på sagen, men ordet Leibdieners, mener jeg, er korrekt stavet i kirkebogen.
Jeg ser et lille "i" klistret op ad "d" og derefter "eners".

De øvrige rettelser, som du har angivet, er jeg fuldstændig enig i. Det er godt at få rusket op i min noget rustne tyske grammatik  ;)

venlig hllsen
Elin

Helle Bøj

Tak til alle
DDD er en stor hjælp den havde jeg overset

Kh til alle

Allan