Danske Slægtsforskeres Forum

For alle => Slægtsforskning - metode og teknik => Emne startet af: Aase Madsen Dato 30 Dec 2013 - 11:51

Titel: Latin oversættelse til almindeligt dansk
Indlæg af: Aase Madsen Dato 30 Dec 2013 - 11:51

1699 Den 13. September Bothel Wallemarson af Ousby, föd på Slehulte Torp, Mat: Orlin, Uxorem duxit Ellin Frostens Dotter. In conjugio 42. åhr. Liberi 3. qvorum 1. superstes. Vir admodum parcus et tenax, et genium suum defraudes. Döde d. 11. Sept. æt. 70. ann, et qua excurrit. L. S. uppå Sockne Stämman.

Begravet d. 13. Sept. Bodell Valdemarsson, født i Slehulte Torp. Moderen hed Orlin. Blev gift med Ellin Frostensdotter. Ægteskabet varede i 42 år, og de fik 3 børn, hvoraf 1 stadig lever. (Han var meget økonomisk og ihærdig, og ikke til at snyde) Han døde den 11. Sept. i en alder af 70 år.(og som løber???) Begravet på sogne kirkegården.


Hvor finder jeg nogle personer der kan hjælpe mig med den latinske tekst???


Hilsen Aase

[vedhæfting slettet af admin]
Titel: Sv: Latin oversættelse til almindeligt dansk
Indlæg af: Eva Morfiadakis Dato 30 Dec 2013 - 14:37
L S uppå Sockenstämman betyder att han var Loco secretarii, dvs tillförordnad sekreterare på Sockenstämman.

Inget med kyrkogården att göra.

Eva M
Titel: Sv: Latin oversættelse til almindeligt dansk
Indlæg af: Aase Madsen Dato 30 Dec 2013 - 16:04

L. S. = locus sepulturas = begravelsessted

Hilsen Aase
Titel: Sv: Latin oversættelse til almindeligt dansk
Indlæg af: Eva Morfiadakis Dato 30 Dec 2013 - 16:06

Sockenstämman är församlingens styrelse.


Eva M
Titel: Sv: Latin oversættelse til almindeligt dansk
Indlæg af: Aase Madsen Dato 30 Dec 2013 - 16:13

Hej Eva.

Det er ikke helt nemt med de forkortelser.

Tak for hjælpen.
Hilsen Aase
Titel: Sv: Latin oversættelse til almindeligt dansk
Indlæg af: Eva Morfiadakis Dato 30 Dec 2013 - 16:22

Jag tittade på bilden. Jag förstår inte varför det står "uppå Sockenstämman". Det står likadant på personen under medan på andra står det en platsangivelse t ex ad occident.

Kanske att medlemmar i Sockenstämman hade en egen plats på kyrkogården?

Eva M
Titel: Sv: Latin oversættelse til almindeligt dansk
Indlæg af: Aase Madsen Dato 31 Dec 2013 - 10:18

Hej Eva.

Jeg er stødt på ordet i andre sammenhænge, hvor jeg fik den opfattelse at sockenstämman besluttede hvor på kirkegården personen skulle begraves.
I rigtig gammel tid ca. 1660 blev højtstående personer begravet inde i kirken, men alle andre udenfor med angivelse af hvor de lå begravet. Måske er det derfor der står uppå, for de holdt jo kun sockenstämman nogle gange om året.

Hilsen Aase
Titel: Sv: Latin oversættelse til almindeligt dansk
Indlæg af: Aase Madsen Dato 01 Jan 2014 - 10:40
Hej Eva.

L.S. = locus sigilli (plats för sigillet)

Dette svar fik jeg via-DIS Sverige.

Vil du hjælpe mig med at sætte det ind i en sætning, hvor Socken Stämman også indgår, men på dansk?

Jeg forstår det på den måde at graven er forseglet og at Socken Stämman er det første svenske ord for kirkegård, men er det korrekt.


Hilsen Aase
Titel: Sv: Latin oversættelse til almindeligt dansk
Indlæg af: Eva Morfiadakis Dato 01 Jan 2014 - 14:42

http://sv.wikipedia.org/wiki/Sockenst%C3%A4mma

Här kan man läsa om Sockenstämman. Säkert hade den att bestämma om kyrkogården, men
jag vet inte vad LS Sockenstämman innebär.

Det finns inga sockenstämmeprotokoll förrän 1810 för Osby.

Eva M
Titel: Sv: Latin oversættelse til almindeligt dansk
Indlæg af: Peter Kristiansen Dato 01 Jan 2014 - 14:54
Din tekst er formentlig en afskrift af et dokument, som har været underskrevet og beseglet. Da man af praktiske årsager ikke kan kopiere seglet, og slet ikke i en protokol, så skriver man istedet L.S., for at vise, at originaldokumentet var forsynet med segl.
Titel: Sv: Latin oversættelse til almindeligt dansk
Indlæg af: Aase Madsen Dato 01 Jan 2014 - 15:30
Hej Eva.

Jag misstänker att jag har fel och det är en annan förkortning som menas i detta fallet. Locus Sepulchri (gravens? plats) är en annan (ovanligare) utläsning av L.S., om det nu är latin. När jag tittar på hela sidan används det flitigt i denna dödbok [1], men vad har det i så fall med sockenstämman att göra!?


Et svar jeg har fået fra DIS-Sverige.

Gravens plads på kirkegården???


Hilsen Aase