Hej Danmark,
Jag fortsätter min utredning om ett giftmord i Varberg 1651 och stöter på en mening som jag tror att jag förstår innebörden av, men kan inte översätta ordagrant. Det rör sig om en person som först sade sig vara mycket sjuk men sedan piggnade till. Det skrivs att han "Kunde hand om natten æde och driche som en Terschere"
Jag misstänker att detta betyder att han kunde äta med god aptit, men jag har inte lyckats översätta ordet "Terschere". Vad är detta? Finns här någon som kan hjälpa mig?
Många hälsningar,
Andreas Karlsson
Falkenberg
tærske: tröska iflg google
Idag hedder det: han æder som et tærskeværk - den teknologiske udvikling har ændret udtrykket en smule
Inger
Hej Andreas
http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=t%C3%A6rsker
Mvh. Inge
Hej Andreas!
Et tærskeværk er det som vi på svenska kaller för ett tröskverk.
Udtrykket gaar nu tilbage til Tærskning med Plejl om Vinteren i Loen. Det var haardt Arbejde og gav en kraftig Sult. Da det ofte udførtes af Daglejere, som fik Akkordbetaling per Tønde Korn og Bespisning paa Arbejdsstedet. gik Tærskerne selvfølgeligt ogsaa godt til Fadet. Saa meget mere som Vinteren ofte var Trangstid for Daglejere.
Hej!
Tusen tack för hjälpen. Att någon äter som ett "tröskvärk" säger man på svenska också ibland. Också mycket intressant att få lära sig den historiska bakgrunden till ordet.
Återigen Tack !!!
Andreas
Hej!
Snarkar man inte som ett tröskverk? Åtminstone gör vi det i det sydligaste landskapet.
Eva M