Hej
Jeg håber der er en som kan fortælle hvad den latinske betegnelse Sequelæ morbilonim betyder.
Se AO Frederiksberg sogn, Københavns amt 1889-1891 opslag 71 nr. 330. død den 7 august
Carl vilhelm Johannes Nielsen. Det står i anmærkninger som dødsårsag.
Med venlig hilsen
Rie Biersted
Jeg læser det sidste ord som morbitorum, men hvad dødsårsagen er, aner jeg ikke.
Venlig hilsen
Niels Bjøreng 9400
Hej Karen Marie
Prøv at lægge disse links sammen og dividér eller gange med 2, så er det muligt, at du kan få lidt ud af det, men jeg vil anbefale dig at vente, indtil der kommer en slægstforsker - og helst en læge tillige - der véd, hvad hun/han taler om. Jeg gør nemlig ikke!
Venlig hilsen
Hans
http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Fremmedord/s-se/sequel%C3%A6 (http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Fremmedord/s-se/sequel%C3%A6)
http://www.denstoredanske.dk/Krop,_psyke_og_sundhed/Sundhedsvidenskab/Infektions-_og_tropesygdomme/morbilli (http://www.denstoredanske.dk/Krop,_psyke_og_sundhed/Sundhedsvidenskab/Infektions-_og_tropesygdomme/morbilli)
Sequleae morbilorum - döden p.g.a av sjukdom, mässling
Sequelae är ett kroniskt patologiskt tillstånd som följd av sjukdom, skada eller trauma. Ett exempel är posttraumatiskt stressyndrom som följd av psykologiskt trauma.
Sequelae kan även vara en bieffekt av behandling.
Mvh,
Bengt
Hvis Morbili er mæslinger, er morbulorum så ikke gen. flertal, dvs. at dødsårsagen skyldes følgevirkningerne efter mæslinger?
Inger
Jo, morbilorum må være genitiv flertal, og er sequelae ikke flertal nominativ?
Venlig hilsen
Niels 9400
Lægelatin følger ikke altid den korrekte grammatik.
I øvrigt er følgerne efter mæslinger i dette tilfælde sandsynligvis hjernebetændelse, som kan resultere i en række blivende skader i nervesystemet fx døvhed eller epilepsi.
Jeg mener nu nok, latinen er i orden. Direkte oversat: følgerne af mæslinger.
Men jeg lader mig gerne belære.
Venlig hilsen
Niels 9400
Det var ikke ment som en korrektion, blot en generel oplysning om at lægelatin ikke altid følger korrekt grammatik.
Citat fra: Niels Bjøreng Dato 15 Dec 2010 - 19:49
Jeg mener nu nok, latinen er i orden. Direkte oversat: følgerne af mæslinger.
Men jeg lader mig gerne belære.
Venlig hilsen
Niels 9400
Hej,
Min äldre bror (som är läkare) kan bekräfta dödsorsak
Sequeleae morbilorum "som följd av mässling".
Mvh,
Bengt
Hej
Jeg har prøvet med de link som Hans Poulsen har sat ind, og sammen bliver det så til følger efter sygdom. Mæslinger er også nævnt.
Niels Bjøreng skriver også mæslinger. Bengt Boysen skriver at en læge bekræfter at det er følge af mæslinger.
Så jeg konkluderer at det betyder følger efter Mæslinger.
Niels Bjøreng, Hans Poulsen, Bengt Boysen, Inger Buchard, Ole Laursen-W. I skal alle have mange tak for jeres interesse og hjælp, den er jeg meget glad for.
Med venlig hilsen
Rie Biersted
"seqvelae" styrer genitiv, så morbilorum seqvelae er helt korrekt latin.
;D Birgit, "gammel" lægesekretær
Hej Birgit
Lidt pjank lige ind under jul:
Min for årtier siden afdøde latinlærer in memoriam:
"Efter si, nisi, ne og num,
relativ og ubi qum
bruges qvis i stedet for aliqvis"
Hvor den remse dog har båret mig over mange traurige stunder her i livet og indgydt mig fornyet lyst til at leve.
Glædelig jul og venlig hilsen
Hans