Danske Slægtsforskeres Forum

For alle => Hjælp til tydning af tekster m.v. => Emne startet af: Anina Holbek Dato 18 Mar 2012 - 00:27

Titel: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Anina Holbek Dato 18 Mar 2012 - 00:27
Hej,

Kan nogen hjælpe mig med at tyde følgende stykke fra Tranås kirkebog (C:3 1795-1825) - filen er vedhæftet herunder.

Jeg kan godt se at der står noget i retning af; Januar...3 fødtes och ..4 døptes Ryttera Jøns Anderssons och hans (Hustru) Ingars datter Anna.

Så nævnes der en Åke Andersson, men jeg kan ikke finde ud af om han er far til Jøns Andersson, eller om han er fadder.. og hvem er den Kirstina i Tryde der også nævnes  ???

Enhver hjælp modtages med kyshånd!


Vh. Anina


[vedhæfting slettet af admin]
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Lars Gram Dato 18 Mar 2012 - 08:33
Hejsa...
Jeg kan hjælpe dig med noget af det, men der er godt nok et par utydeligheder....som jeg læser det, står der:

....og blev ved dåbet hollet af Åboen Åke Anderssons hustru Kjerstina i Tryde.
Faddere vare nævnte Åke Andersson og Åboerne Gunner (?) KNutson og Per Åkeson....(?)

Det svarer på dine spørgsmål, men den er ikke nem - slet ikke når det er på svensk????

Mvh
Lars
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Lis Petersen Dato 18 Mar 2012 - 10:54
Hej Anina!

Jeg læser det sådan - med enkelte huller:

1824.
Januarii d: 3. föddes och d: 4. døptes Rusthål: Jøns An-
derssons och hans Hust: Ingars dotter Anna
och blef vid dopet hållen af Åboen Åke Anderssons
Hust: Kjerstina i Trÿde. Faddere vare nämnde Åke
Andersson och Åboerne Gumme? Knutsson (N:20) och
Per? Andersson (p.d.n) Härstedes.*

*Jeg vil gætte på, at det er dét vi på dansk kalder "sammesteds"

D.v.s. Jöns Andersson og hans hustru Inger var forældre til Anna.
Jeg vil tro Åke Andersson (i Trÿde) kunne være en bror til Jöns, og hans hustru Kjerstina bar barnet.
Måske var Per? Andersson også en bror.


Svensk Wikipedia:
Rusthållare kallades den, som var innehavare av ett hemman (rusthåll), vilket åtagit sig att sätta upp och underhålla ryttare med häst och utrustning. Som kompensation befriades han från de så kallade grundskatterna.

Dansk Wikipedia:
Hver ryttergård skulle stille en fuldt udstyret rytter med hest og sørge for hans underhold; idet ryttergodset var normalt på omkring 8 tønder hartkorn, men hvor gårdene var små, var det almindeligt, at flere gårde var sammen om forpligtelsen. Det var nøje fastlagt, hvad rytteren skulle have i fødevarer og rede penge. Til gengæld for forpligtelsen var bonden fri for skatter og hoveri. I mange tilfælde var det bønderne selv eller deres sønner, der kom i tjeneste[3].

 
Vh Lis.
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Anina Holbek Dato 18 Mar 2012 - 12:23
Tusind tak - det var en stor hjælp!  :)

Jeg havde låst mig fast på det med Rytteren, fordi han er nævnt andetsteds i kirkebogen, hvor jeg har læst hans titel som Rytter.... nu kan jeg se at der står "Rusth." - altså en forkortelse, som var skrevet ret utydeligt.

Skønt at få det på plads

Jeg har endnu et spørgsmål - et nemt et af slagsen - hvor jeg lige vil være på den sikre side. Jeg har vedhæftet et billede herunder, hvor der ret tydeligt står: Sochneskräddaran Swen - men er hans efternavn Karlsson eller Hansson? - i Skammelstorp. (samt hans hustru Lisa Nilsdotter).

Jeg er lidt i tvivl om hvad der egentlig står.

Hilsen Anina


[vedhæfting slettet af admin]
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: John LarssonJodalela Dato 18 Mar 2012 - 12:46
Hej Anina!

Der står et dobbelt "ss" som er det almindelige i svenske efternavne, men dengang skrev man, også herhjemme de to s'er forskelligt (også ved trykt tekst!). Derfor mangler der i hvert fald et "l" for at det skal blive til "Karlsson"! Det er nok så "Hansson", men "n'et er ikke "overbevisende" og H'et skrives ikke helt på samme måde andet sted i den samme tekst!

Venlig hilsen
John
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Lis Petersen Dato 18 Mar 2012 - 13:46
Hej!

Jeg tror faktisk mest på en tredje mulighed, nemlig Persson (her skrevet som Pærsson)
Læg mærke til alle de andre store P.er i stykket!

Jo, hans hustru er Lisa Nils dotter.

Vh Lis.
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: John LarssonJodalela Dato 18 Mar 2012 - 13:58
Ja, det har du sikkert ret i, Lis! Det er dog ikke "æ" (ses næsten aldrig på svensk!), men "ä"! Omlydstegnet er den svulstige krummelur, som man også kan se i "skräddaren" i samme tekst!

Vh
John
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Lis Petersen Dato 18 Mar 2012 - 13:59
Hej!

Har kigget på det igen, og er ret overbevist om at navnet er Pærsson!

Sochne Skräddaren Swen Pærsson i Skam-
Melstorp, Hustru Lisa Nils dotter.
Faddrar: Sochneskræddaren Sjöberg vid Swartingstorp,
Dräng Cael(Carl?) Petersson i Skammelstorp,
Sjöbergs Hustru Maria Pærs dotter,
pigan Maria Pærsdtr. i Skammelstorp.

Vh Lis.
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Lis Petersen Dato 18 Mar 2012 - 14:02
Citat fra: John LarssonJodalela Dato 18 Mar 2012 - 13:58
Ja, det har du sikkert ret i, Lis! Det er dog ikke "æ" (ses næsten aldrig på svensk!), men "ä"! Omlydstegnet er den svulstige krummelur, som man også kan se i "skräddaren" i samme tekst!

Vh
John

Hej John!
Det har du da helt ret i. Retter det til Pärsson. ;)
Vh Lis.
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Anina Holbek Dato 18 Mar 2012 - 14:53
Tusind tak for jeres hjælp - den er uvuderlig, da jeg selv ikke er særligt trænet i hverken kragetær eller svensk.  ;) Og nu kan jeg tydelig se det selv, Pärsson - selvfølgelig! jeg fik vist stirret mig blind på det.

Jeg er kommet frem til disse folk, fordi jeg har en forfader, Petter Nilsson.
Jeg har søgt allevegne, men finder ingen Petter med en far ved navn Nils, eller direkte Petter Nilsson.

Det her er det bedste bud jeg har, fordi det passer med alder, lokation, og erhverv - altså skræddererhvervet. Det var vel almindeligt at dette håndværk gik i arv.

Men for at det skal passe helt, skal navnet været skrevet anderledes i kirkebogen - Peter med enkelt "t" - og han skal have arvet moderens efternavn. Nils dotter til Nilsson.

Kan i sige om det er en mulighed? At en søn får moderens navn på den måde?
Jeg aner intet om svensk navnetradition, men kender kun den danske.

Det kan være jeg skal stille dette spørgsmål i et af de andre fora, men nu prøver jeg lige lykken her i tråden.

Endnu engang tak
Venlig hilsen Anina
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Lis Petersen Dato 18 Mar 2012 - 15:08
Hej Anina!

Du spørger bl.a.:

Kan i sige om det er en mulighed? At en søn får moderens navn på den måde?
Jeg aner intet om svensk navnetradition, men kender kun den danske.

Det kan være jeg skal stille dette spørgsmål i et af de andre fora, men nu prøver jeg lige lykken her i tråden.



Jeg véd det faktisk ikke, så måske skal du, som du selv foreslår, skrive en søgning på Petter Nilsson, med alle de oplysninger du har på ham!

Vh Lis.

Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Anina Holbek Dato 18 Mar 2012 - 15:33
Jeps - en aneefterlysning er nok den rigtige vej at gå, for jeg kan ikke umiddelbart finde oplysninger under vielser i kirkebøgerne.

Tak igen, Lis, og til alle andre der lige har kigget på det.

8)
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Anina Holbek Dato 18 Mar 2012 - 15:55
Nå - nu fandt jeg vielsen. Heureka! - men atter engang er jeg i knibe.  :(

Så vidt så godt, der står: Petter Nilsson på Klippan och hustru Anna Maria Andersson i Helenetorp (bliver trolovet 23 januar 1842, og viet 13. februar).

Jeg har svært ved at se hvad der står under anmærkninger, andet end faderen hedder Anders.



[vedhæfting slettet af admin]
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Lis Petersen Dato 18 Mar 2012 - 16:34
Hej Anina!

Det var da dejligt du fandt vielsen - og så fik vi også et årstal "på bordet"!

År 1842.
Dr.* Petter Nilsson paa Klip-
pan och Jungfru Anna Maria
Andersson I Helenetorp

23 Jan. 13/2 25. 27.

Giftoman Fad(e)ren  Anders
Helgesson i Munkahuset.

Jeg er usikker på efternavnet, men gætter på et meget smalt g (som mere ligner et j)
Og så er det brudens far.

*Jeg ved ikke hvad Dr. står for.

Vh Lis.


Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: John LarssonJodalela Dato 18 Mar 2012 - 16:35
Hej Anina!

Der står nu "Jungfru" og ikke "Hustru", men det er måske allerede lavet om på, når præsten førte pennen!  ;-)

Der står i Anmærkninger: "Giftoman Fadren Anders ..ljesson i Ma........". Måske kan man få det til "Marietorp"? "Giftoman" er forlover, men der er nok den forskel at "giftomannen" altid optræder alene?

Vh John
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: John LarssonJodalela Dato 18 Mar 2012 - 16:45
Citat fra: Lis Petersen Dato 18 Mar 2012 - 16:34

Giftoman Fad(e)ren  Anders
Helgesson i Munkahuset.

Jeg er usikker på efternavnet, men gætter på et meget smalt g (som mere ligner et j)
Og så er det brudens far.

*Jeg ved ikke hvad Dr. står for.



Hej igen!

"Dr." står for "Drängen". En svensk "dräng" er ikke en dræng, men en tjenestekarl.

Munkahuset er sikkert rigtig, men jeg er stadig ikke sikker på at jeg kan se "H'et" i Helgesson, og så er der i alle tilfælde et "j"!

Vh
John
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Lis Petersen Dato 18 Mar 2012 - 16:48
Hej igen!

Tror du dette er noget du kan bruge:

http://finnholbek.dk/genealogy/familygroup.php?familyID=F24078&tree=2

Vh Lis.
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Eva Morfiadakis Dato 18 Mar 2012 - 16:52
Giftoman fadern Anders Heljesson i Munkalund (finns i Tranås).
Eva M
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Anina Holbek Dato 18 Mar 2012 - 17:08
Hej Lis
Det er min fars hjemmeside  ;D - vi sad og tilføjede de ting jeg/vi har fundet ind her tidligere i dag, men med de nye opdagelser (vielsen) er jeg bange for at jeg har fat i nogle forkerte forældre. Det er indviklet når de har så "almindelige" navne, og familien ikke er helt velbeskrevet. Så der er mere arbejde forude, end hvad jeg kan nå på disse gratis-dage i de svenske arkiver.

Det er ellers begyndt at optage mig, for det er nogle aner på min mors side, som hidtil har været ukendte. En af disse aner, en svensk skrædder, drog til Kerteminde og giftede sig, og det er hans familie i Sverige jeg forsøger at finde rundt i.

:)
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Eva Morfiadakis Dato 18 Mar 2012 - 17:47
Titta på Gråmanstorp AI:6 hfl
s.189/bild 192

Där finner du Petter Nilsson f. 1818 men det står inte var.
Barnmorskan Anna Andersson f. 1815 24/4 i Norra Vram inflyttad därifrån 1839
Sonen Gustaf Wilhelm f. 1842 11/6 Gråmanstorp
Sonen Carl Ludvig f. 1844 22/5 ibm

Eva M
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Eva Morfiadakis Dato 18 Mar 2012 - 17:51
Fadder till första barnet är Anders Heljessons hustru Else i Munkahuset osv.

s 165 i födelseboken.

Eva M

Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Lis Petersen Dato 18 Mar 2012 - 17:54
Citat fra: Anina Holbek Dato 18 Mar 2012 - 17:08
Hej Lis
Det er min fars hjemmeside  ;D - vi sad og tilføjede de ting jeg/vi har fundet ind her tidligere i dag, men med de nye opdagelser (vielsen) er jeg bange for at jeg har fat i nogle forkerte forældre. Det er indviklet når de har så "almindelige" navne, og familien ikke er helt velbeskrevet. Så der er mere arbejde forude, end hvad jeg kan nå på disse gratis-dage i de svenske arkiver.

Det er ellers begyndt at optage mig, for det er nogle aner på min mors side, som hidtil har været ukendte. En af disse aner, en svensk skrædder, drog til Kerteminde og giftede sig, og det er hans familie i Sverige jeg forsøger at finde rundt i.

:)

Hej Anina!

Ja, den var meget god, at det var din fars hjemmeside :D

Når jeg leder efter nogle personer, prøver jeg gerne at skrive navnene på Google, for at se hvad der kommer op.
Nå, men nu har du vist fået en god hjælper i Eva Morfiadakis, som jeg tror, nok ved mere om Sverige end jeg, selvom jeg bor tæt på (Helsingør)

Held og lykke med søgningen :D

Vh Lis.

Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Anina Holbek Dato 18 Mar 2012 - 17:56
CitatTitta på Gråmanstorp AI:6 hfl
s.189/bild 192

Där finner du Petter Nilsson f. 1818 men det står inte var.
Barnmorskan Anna Andersson f. 1815 24/4 i Norra Vram inflyttad därifrån 1839
Sonen Gustaf Wilhelm f. 1842 11/6 Gråmanstorp
Sonen Carl Ludvig f. 1844 22/5 ibm

Eva

Tusind tak skal du have Eva! Det er fantastisk information du giver mig her - det ville have taget mig lang tid at finde frem til, da jeg ikke er hjemme i hverken svensk eller de svenske kirkebøger (kiggede i dem for første gang i går, lørdag..) det er sønnen Carl Ludvig jeg stammer fra, så her har vi de rigtige folk.

Du kan tro jeg er glad lige nu ;)

Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Eva Morfiadakis Dato 18 Mar 2012 - 18:11
Annas födelse hittar du i Norra Vram 1815 (C:3) s 131 nr 18. Munkahuset är alltså i Norra Vram.

Jag ska se om jag finner Petter Nilsson i Gråmanstorp.

Eva M
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Anina Holbek Dato 18 Mar 2012 - 19:04
Og her er de jo så; Anna Anderssons forældre, i kirkebogen som Eva henviste til.  :D Jeg har lagt billedet i et link herunder.

Som nævnt er jeg uvant med at tyde skrift på denne måde, men jeg kan se så meget at Annas forældre er Anders Heljasson og Ella Svens dotter.

Anders Heljasson och Ella Svens dotters Pige
barn i Munkehuset føddes .. 25 April
och Christnades ...30 dito(?) xxx Anna
Gudmund Peterssons Hustru Elna i Norra Vram
bar barnet faddrene vora Nils Heljasson i (...
huset)
(resten har jeg lidt svært ved at tyde)



[vedhæfting slettet af admin]
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Eva Morfiadakis Dato 18 Mar 2012 - 19:07
I nästa hfl AI:7 s. 217 (bild 223) hittar du familjen. Anna dog 3 sep. 1846 och Petter är omgift. Han står som född 1818 i Östra Ljungby.

Eva M
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Eva Morfiadakis Dato 18 Mar 2012 - 19:33
Hfl AI:8 s. 129. På Petter Nilsson står det vistas i Danmark sedan i våras dvs. 1850.

Det står fortfarande född i Östra Ljungby men jag kan inte finna honom där 1818.

Det här är en besvärligt område. Prästen var präst i 3 församlingar. Den 3:e minns jag inte namnet på men han var tvungen att ha den församlingen som tillhör Göteborg stift. Hans häst betade nämligen i församlingen.

Eva M
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Eva Morfiadakis Dato 18 Mar 2012 - 19:59
I 1851 (s 243) flyttar Petter N., hans hustru Cecilia Nilsdotter och deras dotter Emma Josefina till Danmark.

Äldste sonen till ?borg år 54 eller 51?.  Möjligvis om det ska vara Helsingborg.

Carl Ludvig kommer till s. 251, hos en skräddare för att sen flytta till Vedby AI:8 (ny församling) s 278 år 1853.

Eva M
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Anina Holbek Dato 18 Mar 2012 - 20:04
Citat fra: Eva Morfiadakis Dato 18 Mar 2012 - 19:33
Hfl AI:8 s. 129. På Petter Nilsson står det vistas i Danmark sedan i våras dvs. 1850.

Det står fortfarande född i Östra Ljungby men jag kan inte finna honom där 1818.

Det här är en besvärligt område. Prästen var präst i 3 församlingar. Den 3:e minns jag inte namnet på men han var tvungen att ha den församlingen som tillhör Göteborg stift. Hans häst betade nämligen i församlingen.

Eva M

Ja, han er svær at finde - men uden din hjælp ville jeg være kommet helt på vildspor. Nu har jeg fundet de rigtige forældre til Carl Ludvig (min tip-tip-oldefar), samt identificeret Anna Anderssons forældre. Det er jeg meget taknemmelig for!  :D

Carl Ludvig giftes siden med Dorthea Charlotte Bjørn - i en høj alder, de giftes i Kerteminde kirke 24. oktober 1884.
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Anina Holbek Dato 19 Mar 2012 - 09:27
Efter jeg med Evas fantastiske hjælp fandt frem til familien i Munkahuset i Norre Vram, har jeg ledt videre derfra - og jeg kiggede på den første optegnelse af folk i Munkahuset. (Norra Vram AI:1 1806.1814 side 99)

Der har jeg fundet Elsa Svensdotter (som jeg først i en anden optegnelse fik læst forkert til Ella, men efter at have kigget nærmere på det kan jeg se hun hedder Elsa).

Faderen hedder Sven Joensson (som senere blev til Jönsson) - men hvad er det navn der står lige under ham?

Vh. Anina

(PS: Så vidt jeg kan se er de født i hhv. Vram 1743 og O. Ljungby 1743 22. februar - jeg kan bare ikke finde dem i disse kirkebøger)

[vedhæfting slettet af admin]
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Lis Petersen Dato 19 Mar 2012 - 10:16
Hej Anina!

Navnene under Sven Joensson læser jeg som:
Hustru Sissela  –
Dotter Else

Vh Lis.

Tilføjelse: Datoerne henviser til deres fødsel. Dåben er sandsynligvis senere!
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Anina Holbek Dato 19 Mar 2012 - 10:47
Ah - selvfølgelig! Nu kan jeg godt se det  :)

Tusind tak!

Hilsen Anina
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: John LarssonJodalela Dato 19 Mar 2012 - 14:48
Under "Sven Joesson" står der "hustru", men jeg er meget usikker på hendes fornavn. Jeg synes at der står "Sissela", men lige det navn kender jeg ikke rigtig fra svensk, men navnene på 1700-tallet er nu heller ikke det jeg har øvet mig mest på!  ;-)

Datteren hedder vel "Else" med "e"!

Venlig hilsen
John
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Lis Petersen Dato 19 Mar 2012 - 19:09
Hej!

Pigenavnet Sissela er alment kendt i Sverige, og har eksisteret i flere hundrede år.

Vh Lis.
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: John LarssonJodalela Dato 19 Mar 2012 - 19:55
Citat fra: Lis Petersen Dato 19 Mar 2012 - 19:09
Hej!

Pigenavnet Sissela er alment kendt i Sverige, og har eksisteret i flere hundrede år.

Vh Lis.

"Alment kendt" vil jeg nu stærkt anholde! ;-)

Da jeg boede der fra 1943 til 1972 har jeg aldrig mødt nogen med det navn, eller hørt om det. Jeg har også udforsket mine aner tilbage til 1650, både i Småland og i Västergötland, uden at jeg har stødt på det en eneste gang! Nu er det jo sådan med navne, at de genbruges indenfor familier; det var derfor jeg antydede at jeg var langt fra ekspert i navnefrekvensen i ældre tider!

Venlig hilsen
John
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Eva Morfiadakis Dato 19 Mar 2012 - 20:19

Jo då, Sissela finns. Inte kanske så vanligt idag. Alva Myrdals dotter heter Sissela. I Skåne blev namnet ofta Sissa.

Eva M
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Eva Morfiadakis Dato 19 Mar 2012 - 20:42
Odense, Baag, Dreslette, Snave, , 1, FT-1921, C8960
Navn: Alder: Civilstand: Stilling i husstanden: Erhverv: Fødested:
Erik Jensen 12.09 50 Gift Husfader Arbejdsmand Dreslette sogn
Josefine, f.Petterson 14.03 49 Gift Husmoder  Sverige
Karla Jensen 28.10 12 Ugift   Dreslette sogn
Viola Jensen 16.01 9 Ugift   Dreslette sogn
Hans Sørensen 13.07 44 Gift Husfader Landmand Flemløse sogn
Ane Sørensen 21.03 47 Gift Husmoder  Dreslette sogn
Anders Marius Sørensen 06.10 11 Ugift Barn  Dreslette sogn
Marie Kirstine Sørensen 25.11 9 Ugift Barn  Dreslette sogn
Maren Pedersen 16.03 58 Ugift Slægtning  Dreslette sogn
 
--------------------------------------------------------------------------------

Ser du kvinnan här ovan. Det är nog Carl Ludvigs halvsyster.
Jag undrar om du inte kan finna hennes föräldrar i området. Säkert har hon blivit konfirmerad i Danmark.
Eva M
Titel: Sv: Hjælp ønskes til tydning af stykke fra Tranås kirkebog, 1824.
Indlæg af: Eva Morfiadakis Dato 19 Mar 2012 - 21:25

Nej, det är inte hon. 49 är hennes ålder. Hon är född 1871. Fel alltså.

Eva M