US Census 1930, Iowa, Cerro Gordo, Mason City,
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GR4B-S99?i=34&cc=1810731&personaUrl=%2Fark%3A%2F61903%2F1%3A1%3AXMNL-CVQ
Linie 16-31 viser Otto Andersen med familie.
Hvad er faderens og de 3 ældste sønners beskæftigelse ?
Jeg læser tiler - og der skulle nok stå taylor (skrædder)
og laboror (labourer - arbejdsmand)
mvh Ole
Godaften Ole,
Tak for dit bud.
I Census 1940 har jeg nu fundet moderen (enke) og ved et par af sønnerne læses beskæftigelsen her tydelig som "tiler".
Google translate har tile = flise og tiler = fliselægger.
Med venlig hilsen
Erling A.
En "tile" er en flise, så en "tiler" lægger vel fliser eller sætter fliser op. Jeg forestiller mig, at det nok har været vejarbejde, de har haft kontrakt på.
Mvh Inge
Min engelske synonym ordbog har tiler lig med husbandman ( =husmand), cultivator og ploughman, så måske en mulighed hvis vi er på landet.
Hilsen
Aksel
Tak for seneste.
Den betydning kendte jeg ikke;
han er tidligere - C1920 - noteret som farmer på en anden lokalitet, så måske ....
I 1930 er bopælen 840 Ninth Street S.E. i Mason City. På Google Maps er det i dag en gade i den sydøstlige del af byen, men for næsten 100 år siden kunne det måske godt være helt i udkanten.
Jeg ser, at både faderen og 3 sønner har "occupation: Tiler, og industry: Contract"
- og jeg tror mest på fliseindustri ell fliselægning.
Med venlig hilsen
Erling A.
Udi det Engelske betyder "till" at pløje, dyrke Jorden (og nok klart med Antydningen "i sit Ansigts Sved). I Engelsk Agrarpropaganda for at forbedre Bondens usle Kaar havde man jo Rimet:
"When Adam tilled
and Eve span,
who was then the gentleman?"
emærk dog, Læser, venligst dette: dobbelt "l"
"Tiller" er saa iøvrigt ogsaa en Rorpind til Søs.
Større Fliser til Vejbrug er nok nærmest flagstones. Saa Fliseopsætter eller Medarbejder i keramisk Industri er nok bedre. "Contract" tyder paa en Person, som arbejder paa en given Opgave af Gangen: "to tile 300 square feet, 50 cent per 10 square feet.