Danske Slægtsforskeres Forum

For alle => Hjælp til tydning af tekster m.v. => Emne startet af: Erling Agesen Dato 26 Jun 2022 - 21:33

Titel: Tydning / oversættelse af enkelt ord i US Census
Indlæg af: Erling Agesen Dato 26 Jun 2022 - 21:33
US Census 1930, Iowa, Cerro Gordo, Mason City,
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GR4B-S99?i=34&cc=1810731&personaUrl=%2Fark%3A%2F61903%2F1%3A1%3AXMNL-CVQ

Linie 16-31 viser Otto Andersen med familie.
Hvad er faderens og de 3 ældste sønners beskæftigelse ?
Titel: Sv: Tydning / oversættelse af enkelt ord i US Census
Indlæg af: Ole Westermann Dato 26 Jun 2022 - 22:02
Jeg læser tiler - og der skulle nok stå taylor (skrædder)
og laboror (labourer - arbejdsmand)

mvh Ole
Titel: Sv: Tydning / oversættelse af enkelt ord i US Census
Indlæg af: Erling Agesen Dato 26 Jun 2022 - 22:39
Godaften Ole,

Tak for dit bud.
I Census 1940 har jeg nu fundet moderen (enke) og ved et par af sønnerne læses beskæftigelsen her tydelig som "tiler".

Google translate har tile = flise og tiler = fliselægger.

Med venlig hilsen
Erling A.
Titel: Sv: Tydning / oversættelse af enkelt ord i US Census
Indlæg af: Inge Olesen Dato 26 Jun 2022 - 22:41
En "tile" er en flise, så en "tiler" lægger vel fliser eller sætter fliser op. Jeg forestiller mig, at det nok har været vejarbejde, de har haft kontrakt på.

Mvh Inge
Titel: Sv: Tydning / oversættelse af enkelt ord i US Census
Indlæg af: Aksel Koplev Dato 28 Jun 2022 - 21:15
Min engelske synonym ordbog har tiler lig med husbandman ( =husmand), cultivator og ploughman, så måske en mulighed hvis vi er på landet.

Hilsen
Aksel
Titel: Sv: Tydning / oversættelse af enkelt ord i US Census
Indlæg af: Erling Agesen Dato 28 Jun 2022 - 22:10
Tak for seneste.
Den betydning kendte jeg ikke;
han er tidligere - C1920 - noteret som farmer på en anden lokalitet, så måske ....
I 1930 er bopælen 840 Ninth Street S.E. i Mason City. På Google Maps er det i dag en gade i den sydøstlige del af byen, men for næsten 100 år siden kunne det måske godt være helt i udkanten.
Jeg ser, at både faderen og 3 sønner har "occupation: Tiler, og industry: Contract"
- og jeg tror mest på fliseindustri ell fliselægning.

Med venlig hilsen
Erling A.

Titel: Sv: Tydning / oversættelse af enkelt ord i US Census
Indlæg af: Jakob Ramlau Dato 29 Jun 2022 - 11:14
Udi det Engelske betyder "till" at pløje, dyrke Jorden (og nok klart med Antydningen "i sit Ansigts  Sved). I Engelsk Agrarpropaganda for at forbedre Bondens usle Kaar havde man jo Rimet:
"When Adam tilled
and Eve span,
who was then the gentleman?"

emærk dog, Læser, venligst dette:  dobbelt "l"

"Tiller" er saa iøvrigt ogsaa en Rorpind til Søs.
Større Fliser til Vejbrug er nok nærmest flagstones. Saa Fliseopsætter eller Medarbejder i keramisk Industri er nok bedre. "Contract" tyder paa en Person, som arbejder paa en given Opgave af Gangen: "to tile 300 square feet, 50 cent per 10 square feet.