https://www.sa.dk/ao-soegesider/da/billedviser?epid=17070683#140087,34432179
opslag 442-461
I pakken Nyborg byfoged Skifter uden for protokol 1653-1836 ligger sidst 2 billeder og tekst på tysk og på russisk for Johan Gottlieb Braun.
Som jeg ser det, drejer det sig om et certifikat og om et borgerbrev 1808 i byen Libau i Letland (Kurland) under den russiske tsar Alexander Pavlovich.
Hvis en tyskkyndig (eg evt russiskkyndig) ville fortælle hvad det drejer sig om, ville det være super; ikke en oversættelse af teksten, men en kort forklaring om indholdet.
Han forpligter sig til at være lydig over for Zaren og overholde byens love
se vedheftede fil
Letland hørte til Zarriget, mens købstaden Libau nok stort set var tysksproget, i hvert fald købmandsfamilierne.
Inger Buchard
Tusind tak at du bruger tid på at skrive hele borgerbrevet.
Jeg har svært ved at koble det til de to billeder, men det kunne jo være at det ene er hans forpligtelse over for Zaren og det andet overfor byen.
Det næste dokument handler om hans skib og noget med ejerskab af det.
I øvrigt besynderligt at det ligger sammen med skifterne, for jeg ser ikke noget skifteagtigt i de følgende papirer.
Det russiske siger mig absolut intet udover, at de 2 dokumenter er dateret i November? 1809,
det første på bagsiden med en hel del tal - er datoen 8.nov.? 1809
Måske med relation til et skifte.
Det næste russiske ligeledes dat. 1809.
De tysksprogede officielle breve er dat. nov.1808.
Fra ops. 451 synes det at være familiære breve på tysk.
mvh Ole
Tak skal du have Ole.
Jeg havde ikke lige fanget det med datoerne, så de russiske har nok ikke noget med borgerbrevet at gøre.
Jeg kan heller ikke se navnet Braun eller skibets navn: Johan Claes Niemann på de to russiske dokumenter.
Derimod står navnet Dupekmopr på begge dokumenter, hvis det da er et navn.
Men læg mærke til, at på sidste side af de 2 russiske dokumenter nederst står hhv Johann Braun og Braun.
Måske kunne du forsøge i en ny tråd at efterlyse en russiskkyndig.
mvh Ole
Igen en ny iagttagelse. Tak.
Det handler altså stadig om skipperen.
Kan det være en skadesanmeldelse?
https://www.sa.dk/ao-soegesider/da/billedviser?epid=17070683#140087,34432184 ff
Det officielle brev er en bekræftelse på, at skibet Director nu sejler under russisk flag og ejes af firmaet Vorkampff % Søn, Libau. Skipper er Joh: Gottlieb Braun
En rå-renskrift siger det væsentlige:
Anno 1808 den 23. Novbr. erschienen vor d.. Akten ... Libauschen Stadt-
Magistrats der hiesige Kaufmann erster Gilde, Herr Bürgermeister Joh:
Laurentz, und der hiesige Kaufmann erster Gilde Herr Joh. Joachim
Vorkampff, alleiniger Cheff der hiesigen Handlung unter der Firma:
Vorkampff & Sohn. –
Herr Bürgermeister Joh: Laurentz declarirte, daß Er das Preussische
Gallias-Schiff, Firector genannt von Fünfund Fünfzig Commerce-
Lasten groß, geführt vom Schiffer Johann Claas Niemann
laut Vollmacht der bisherigen Rheeder, an die hiesige Handlung
Vorkampff & Sohn verkauft, und nach erhaltener völliger
Bezahlung an leztere abgetreten und übergeben habe.
Herr Joh: Joachim Vorkampff, der alleinige Cheff
der Handlung Vorkampff & Sohn, declarirte hierauf, daß das
gedachte Schiff Director genannt, ihm allein jetzt eigenthümlich
gehöre, daß kein Fremder darin einigen Antheil habe oder
sonst auf irgend eine Weise dabey interessirt sey, und daß
dieses Schiff jetzt von dem hiesigen Bürger und Schiffer Joh:
Gottlieb Braun geführt werden würde.
Als worüber dann auf Verlangen gegenwärtiges be-
glaubtes Certificat unter dem Libauschen Stadtge...
Siegel und der gewöhnlichen Unterschrift ertheilet, und
demnächst zugleich Jedermänniglich ...mittelst ... wird
mehrgenanntes Schiff Director genannt, als Russisches
//
Eigenthum auf seinen rechtmässigen Reisen paß- und re-
passiren zu lassen, und ihm in vorkommenden Fällen
förderlich und willfährig zu seyn. Actum Libauiae ut
supra
in fidem subsdripsit
... Blumenthals ...
Er de russiske dokumenter et/to skibspas?
Inger Buchard
Tusind tak endnu en gang. Så er det væsentligste på plads
Også tak for forslaget om skibspas, Det kunne passe med at de er udstedt senere end de to hoveddokumenter.
De russiske dokumenter er skrevet på gammeldags bureaukratisk russisk med vældigt uregelmæssig retskrivning, hvilket var kendetegnende for skreven russisk i det 18. og 19. århundrede. Det lader til, at dokumenterne rigtigt nok udgør et skibspas, som Inger Buchard foreslog.
"Dupekmopr," dvs. "Direktor" (Директоръ) er navnet på skibet, og i det første dokument (3. oktober 1809) står der bl.a. at alle "afgifter og andre gebyrer" (пошлины и другіе сборы) på dets varer er blevet betalt i tolden i Sankt Petersburg, og det andet dokument (5. oktober 1809) giver dets besætning og last tilladelse til at forlade havnen. Besætningen bestod iflg. begge dokumenter af skipperen Іоганъ Готлибъ Браунъ (Iogan Gotlib Braun = Johann Gottlieb Braun), styrmanden Якобъ Прутеръ (Jakob Pruter), og matroserne Симонъ Гумъ (Simon Gum = muligvis Simon Humm), Вилгелмъ Деккеръ (Vilgelm Dekker = Wilhelm Decker), Симонъ Сронертъ (Simon Sronert), Фридрихъ Бергъ (Fridrix Berg = Friedrich Berg), Карлъ Ко[?] (Karl Ko[?] = eventuelt Karl Koch).
Destinationen var iflg. begge dokumenter "Неіоркъ" (Neiork). Er der mon tale om New York? På moderne russisk hedder byen "Нью-Йорк" (Nju-Jork), men fejlstavningen "Ней-Йорк" (Nej-Jork) er ikke uvanlig. Eller er der tale om en by i Østersøen? Kan ikke umiddelbart finde bynavnet i andre (hverken samtidige eller nutidige) russiske kilder.
Tusind tak. 🌼
Så er forståelsen på plads og det hele hænger godt sammen.
Erik
Jeg har lagt et link til denne tråd i
Nyborg Byfoged skifter uden for protokol 1653-1836
lbnr.1554
https://www.brejl.dk/nyborg.html#braun (https://www.brejl.dk/nyborg.html#braun)
Tak for al god hjælp