Please translate word following the father's name, "Anders Christensen."
Baptism of Matz, Sønder Tranders Sogn 1653-1753, Opslag #46, 24 Mar 1672.
The son, Matz, was later called Matz Andersen "Broenmand."
Rog Nelson
Add to your vocabulary: Modern Danish 'og' appears as 'oc' and 'och' in earlier manuscripts. Also note 'Kirche', and 'till forens' = tilforn, previously.
Ralph, Maybe I should have been more specific.
The word I was referring to after Anders Christensen looks like it is "Brief"
or "Bries."
Rog Nelson
The text says "bleff Anders Christensens og Margretha...".
It's not a word by itself. It's a part of the father's last name: (Christen)sens. What looks like a "B" is actually "s".
The word after the father's name actually is "og" by the way - like the modern Danish word. Compare it to the baptism d: 19 Maij on the same page.
Stine
It could be quite a different 'g' than is used within words on that page. At any rate, it is 'and'.
The 's' or 'ss' is written like German ß, and like the long s ( ſ ) may have been common in Elizbethan English.
Thanks, Stine & Ralph, I get it now! I must be a little thick headed
from the cold winter! Rog Nelson