Hej Danmark!
Jag läser i Falkenbergs stads dombok från 1687. I samband med att ett ekonomiskt spörsmål diskuteras tappar en man fattningen och skäller stadstjänaren med orden "I är lijka Qudan om höst som är till?? för Hera man."
Jag kan inte förstå innebörden i detta. Vad är Qudan? Finns här någon som har en idé? Alla tips mottages tacksamt.
Glad Påsk från andra sidan Kattegatt!
Andreas
Hej,
Eftersom ordet höst nämns tänkte jag på ordet "kulna", dvs kalla eller obehagliga. Men jag förstår inte resten. Är du säker på att det står Qudan? Stort Q tyder på att det är ett substantiv.
Eva M
Hej Andreas.
Denne ordbog er for nylig lagt på nettet: http://kalkarsordbog.dk/
Jeg finder dog ikke ordet du søger, men den kan muligvis være til hjælp i andre tilfælde.
Venlig hilsen
Lis.
Hej!
här kommer texten!
[vedhæfting slettet af admin]
Hej Andreas.
Det er ALT for lidt tekst du lægger ud.
Du må kopiere et meget større stykke, hvor man kan sammenligne med andre ord og bogstaver.
For mig at se står der ikke Qudan.
Venlig hilsen
Lis.
Andra bokstaven måste vara en vokal med en "orm" över. ä är det inte, inte heller ö. Tyskt ü kanske? Fler omljud finns det väl inte i germanska språk.
Eva M
Hej alla!
här kommer en större textmängd, så får vi se om det hjälper. Jag tror dock det börjar på Q. Bokstaven G skrivs inte alls så.
[vedhæfting slettet af admin]
Jag tänkte mig "kved" (gammalt ord för livmoder) som dialektalt blivit qädan Jag tycker att vokalen skulle kunna vara ä.
Eva M
Jag ser att autokorrigeringen har ändrat ett ord. Det ska stå "hwar man" i mitt första inlägg. Menar han att stadstjänaren är "en livmoder för var man"? Kanske vi närmar oss något nu?
Uha! Jeg mener at Shakespeare om den muligvis biseksuelle Caesar skrev: "Each man´s woman and each womans man"--- saa der kan nok ligge nogle ubehagelige Antydninger her om hvem man agerer Livmoder for.
Billedets opløsning er ret dårligt - du har 400 kB at arbejde med - så mon ikke, at teksten kan blive lidt tydligere ?
God morgon!
Här kommer en bild med bättre upplösning. Jag funderar på om det kanske står "häst" i stället för "höst". Att det syftar på hästens livmoder, och att man anspelar på tidelag. Att han är som en livmoder på en häst som är till för var man? Textförslag:
I är lijka Qudan om häst som är till reds för hwar Man.
Vad tror ni? Närmar vi oss sanningen tror ni?
Mvh
Andreas
[vedhæfting slettet af admin]
Hej Andreas
Jeg læser: I är lijka som Qudan om [hösten] som är till redes för hwar Man. Indsat ovenfor: [bädre före och boer??]
Et bud på oversættelse: I er som Kussen til Høst, som er rede/klar til enhver Mand. Det indsatte har jeg ikke bud på.
Se http://kalkarsordbog.dk/ordbog?query=kude (http://kalkarsordbog.dk/ordbog?query=kude) (vel kuden = qudan i bestemt form)
Puha!
mvh
Mikkel
Tack Mikkel! Detta var inga vackra ord...
mvh
Andreas