Kirkebøger: Skanderborg Hjelmslev Hørning Hørning (Ny udgave) 1814 1846
Ops.82, no. 6
Please help me to transcribe/translate the words followed by question marks.
1833
Ægte 20 Dec. Sidsel Marie Sørensdatter
Indsidder Søren Pedersen og hustru Kirsten Simonsdatter paa Fregerslev Mark
Døbte i Kirken 26 Januar 1834
Pigen Ana Simonsdatter Tjenste i Fregerslev og huusmands kone Kirsten Pedersdatter (?) paa Hørning Mark. ____man(?) Niels Rasmussen, huusmand Hans Larssen begge paa Fregerslev Mark og ungkarl Michal(Mikkel?) Sørensen i Fregerslev
Moderens intoductions datum 26 Jan. 1834
vacc. 24 Mai 1834 af ____(?) Grill
1833
Legitimate. b 20 Dec Sidsel Marie Sørensdatter
Indsidder Søren Pedersen and his wife Kirsten Simonsdatter from Fregerslev Mark
Baptised in Church 26 Januar 1834
Miss Ane Simonsdatter servant in Fregerslev and smallholder's wife Kirsten Pedersdatter (?) from Hørning Mark. Farmer (?) Niels Rasmussen, smallholder Hans Larssen both from Fregerslev Mark and bachelor Michal (Mikkel?) Sørensen in Fregerslev
Mother's reintroduction date 26 Jan. 1834
vaccinated 24 May by ______(?) Grill
Pedersdatter, I think
The Bachelors name, I think, was Mikkel Sørensen, in the census 1834, there is a Mikkel Sørensen, 19 years old, his mother is a Simonsdatter, too
Boelsmand - old word for farmer
Distriktslæge =
Medical officer of health
You can see the doctor in the census FT 1834 (surgeon Johan Ditlew Mathias Grill) and 1840 (Mathias Grill) under Skanderborg. He died before Census FT 1845.
Thank you, Inge. I have learned a new word (boelsmand) and that is useful extra information.