Hej med jer
Jeg håber, at I kan hjælpe mig med tydning af tekst fra et familiemedlems dødsattest fra 1952. Jeg gar vedhæftet den del af teksten, som jeg ikke kan tyde :)
a.
Pneumonia - lungebetændelse
Thoracotomia reqv. - åbning af brysthulen rekvireret
b.
Chondrosarcoma cost(a) d(e)x(ter) c(um) invasione pleuræ et pulm(onæ) -
Ondartet kræftsvulst (fra bruskvæv) i ribben i højre side med indvækst i lungehinde og lunge
mvh Ole
Hej
Mon ikke det er thoracotomia seqv.?
Altså følger efter åbning af brystkassen.
Det giver mening.
Mvh
Elin
Enig med Elin.
Thoracotomiæ seqv. [seqvelae]
Venlig hilsen
Inger Toudal
Hej Inger
Ja selvfølgelig æ-endelse.
Jeg var udelukkende fokuseret på seqv
- og der kan lige vel stå reqv. som seqv.
- og a eller æ - det er jo i småtingsafdelingen
Følger efter bryståbning burde hedde Seqvelae thoracotomiae.
Dødsårsagen er ikke desto mindre klar: Kræftsvulsten, som spredte sig.
mvh Ole
Thoracotomia er nominativ, Thoracotomiæ er genitiv.
I latin er ordstillingen mere fri end i dansk.
https://da.wikipedia.org/wiki/Latinsk_grammatik#Ordstilling
Venlig hilsen
Inger
Punkt 9a lyder:
Den sygdom eller tilstand, der direkte har medført døden:
Pneumonia
Thoracotomiæ seqv. [seqvelae]
En rekvireret operation kan vel ikke være dødsårsag!!
seqv versus reqv - prøv at sammenligne med bogstavet r andre steder i attesten, f.eks. i sarcoma.
Desuden, hvis man skal transkribere kildetro, så er det ikke ligegyldigt, om man skriver a eller æ
Venlig hilsen
Elin