Jeg har en tekst fra Aktstykker vedkommende Staden Aarhus af Dr. J. R. Hübertz, bind 1- Tingsvidne nr. 44 - side 46 nederst og 47 øverst.
https://bibliotek.slaegt.dk/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=27147
Dele af teksten volder mig kvaler - de er markeret med sort. Jeg forsæger at nå frem til en nutidsformulering, derfor er in oversættelse af det jeg forstår delvist omskrevet.
Og skal den løkke (toft) som Hr. Markvard Skernov havde indhegnet ligge fri til fægang til Aarhus by til Klerckeritz borgeres og menige indbyggeres, i Aarhus, behov og fægang, som det har været udi i værdige fædres, Biskop Ølrichs og Biskop Jens' tid Fyre marcke modhe effther then Eningh og Dætingh , som biskop Jens derom gjorde og de af Arilds tid (de ældste tider) undtaget kirkens teglgård som hun nu fwnden er. Og hvem som vil drive fæ ud ad Brobjerg thi giöre ther af (sie) som Arild seedh wæreth haffuer
Hilsen fra Annette
Mit forslag:
Og skal den løkke (toft) som Hr. Markvard Skernov havde indhegnet ligge fri til fægang til Aarhus by til Klerckeritz borgeres* og menige indbyggeres i Aarhus, behov og fægang, som det har været udi i værdige fædres, Biskop Ølrichs og Biskop Jens' tid til fire Mark i henhold til det forlig og den overenskomst, som biskop Jens gjorde derom og de fra de ældste tider gjorte undtagelser for kirkens teglgård som hun? nu funden er. Og hvem som vil drive fæ ud ad Brobjerg de gør, som de altid har gjort.
*betyder det: klosterets beboere?
Ening - https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=ening&tab=for pkt 1.1
Dæting - https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=dagting
mvh Ole
Tak igen Ole - og tak for gode links til ordforklaring. Biskop Örich må være Ulrik Stygge, der var biskop i Aarhus var biskop i Århus 1424-49.
Annette
Hej Ole.
Klerkeri, betyder gejstlighed.
https://kalkarsordbog.dk/ordbog?query=klerkeri
https://mothsordbog.dk/ordbog?select=Klerkeri&query=klerkeri
Så jeg er nu nået frem til, at skriveren har glemt et komma mellem Klerckerieths Borgeres:
tiil Aarsses By tiil Klerckerieths Borgeres oc menige Indwoneres i Aarss behoff oc fagangh....
Oversættelsen bliver derved til:
til Aarhus by til gejstlighedens, borgeres og menige indbyggeres i Aarhus behov og fægang.....
mvh Annette
Hej Annette
Jeg snusede lidt i Hübertz' aktstykker og fandt om 'Forældede Ord og Ordformer' på ops.19/274 bl.a.
fyre marcke modhe betyder markskel til alle 4 verdenshjørner
Iøvrigt også hans interessante bemærkninger om datidens sprog på ops. 7-9.
mvh Ole
Hej Ole
Fantastisk :D - tak.
Annette