tysk gotisk kirkebogstekst

Startet af Carsten Christensen, 01 Jan 2014 - 23:51

Forrige emne - Næste emne

Carsten Christensen

Nis Bossens og Birtha Christine Jørgensdatters vielse i Ravsted i Tønder amt den 8 april 1758.. Ravsted 1710-1761, opslag 154.
Hjælp udbedes til at læse det der står. Tysk ok, dansk bedre. V.h.  Carsten.

Inger Buchard

April d. 8ten ist Nis Boesen bey der Rue/Rur
in Mögeltundern Kirchspiel hieselbst
copuliret worden mit Birrtha Christina Jürgens Tochter aus Rapstedt

Inger
Redaktør på DIS-Wiki

Jørgen Thue Pedersen

Hej
især Inger!

Kunne det "R" være et "K", så der stod "Kur"?

Hvad kan meningen være i begge tilfælde?

mvh

Jørgen
mvh
Jørgen

Thomas Kryhlmand

#3
Kunne der ikke være tale om et A?

Således at der står 'bei der Aue'. I Møgeltønder findes en lokalitet, der hedder 'ved Åen'.

Den fandtes også i hine tider . . . .

Thomas

Tilføjet:

Det kunne være ham, der bliver døbt Dm 19 p. Tr. 1732 i Møgeltønder.

Kirkebogen 1730-1792, opslag 25 øverst:

Nis,   Boe Andersen og Maren Boes Søn paa Diiget . . !
Thomas Kryhlmand
tk@svenet.dk

Inger Buchard

#4
Der bruges to slags A'er i KB: det latinske ved personnavne og det ulæselige iøvrigt. Ingen af dem ligner dette K/R.
K'er der ikke særlig mange af, men med sognenavnet Rapstedt er der rigeligt med R'er, og jeg må nok give Thue ret i læsningen med K- (se vedheftede fil)

Og hvad så:

På siderne omkring nævnes brudgomme, der tjener 'bey dem Oldenburgischen Regiment', og i 1762 fremskyndes en vielse, fordi regimentet sendes på marsch (det var den russiske hær, man ville standse, så vidt jeg husker)
Men kan man forestille sig en militær opgave, der hedder 'bey der Kur'?
Grimm: Deutsches Wörterbuch siger, at ældre dansk bruger 'kur' om 'vagt' og Kalkar bekræfter: Kuretårn: vagttårn

Så mon ikke han har været vagtmandskab i Møgeltønder?

Inger

PS: han kunne også helt elementært være på rekreationsophold i Møgeltønder, men den forståelse af ordet kur hører da vist ikke hjemme i 1700-tallet i en landsby uden varme kilder med mineralsalte?

[vedhæfting slettet af admin]
Redaktør på DIS-Wiki

Thomas Kryhlmand

#5
Naturligvis enig i, at det er et specielt 'A', hvis det er det, der står.

Men jeg synes da, det ligner A i 'At' og 'Abends' i Ingers eksempler.

Så jeg fastholder 'Aue'.

Thomas, dumstædig måske, men

Se trolovelsen den 10 december året før, samme kirkebog opslag 140 nederst,
dér står (synes jeg) entydigt 'Nis Bossen von der Au'.
Thomas Kryhlmand
tk@svenet.dk

Jørgen Thue Pedersen

Hej!

Efter de sidste nyheder er indløbet, må jeg sige, at Thomas har overbevist mig.

Jeg tror nu også, at der står "Aue".
Og det første, der gik op for mig, var, at det var et "e" til sidst og ikke et "r". Og så kørte Thomas ammunitionen i stilling.

Så det sidste, jeg gør nu, er at studere opslag 140, og så vil jeg tro, at nordjyden stikker piben ind.

mvh

Jørgen

mvh
Jørgen

Inger Buchard

... men jeg fik lært en ny glose; dem skal man samle på  ???

Inger
Redaktør på DIS-Wiki

Thomas Kryhlmand

#8
Tjah, Inger, hvis den nye glose er Aue eller Au = Å på dansk, havde jeg ikke de store betænkeligheder.

I Gyldendals Røde havde jeg ganske vist læst Aue oversat til 'flodeng med enkelte træer', nok en forenkling af Brdr. Grimms udlægning: aue, f. wasserumflossenes land, feuchter grund, wiese, insel, ahd. ouwa, mhd. ouwe, gekürzt in ou, nhd. au, das vorhin schon aufgestellt war. das goth. wort gebricht, deutlich aber hängt ouwa zusammen mit aha flusz, goth. ahva, lat. aqua, und nach analogie des goth. mavi maujôs = mhd. mouwe, altn. mey läszt sich ein goth. avi aujôs νῆσος rathen, dem auch altn. ey entspricht. altn. stehen sich â fluvius und ey insula zur seite ganz wie schwed. , dän. aa fluvius, und so weiter . . . .

Men i vores fælles hjemstavn har man da i tidens løb helt uproblematisk oversat Vidå til Wiedau, Kongeå til Königsau og Åbæk til Aubek. Plus mange flere, tror jeg.

Thomas

Tilføjet Brdr. Grimm-udlægningen, derfor:
Thomas Kryhlmand
tk@svenet.dk

Carsten Christensen

Tusind tak, det er en fornøjelse at se jer samarbejde.
Jeg vil lige tilføje at parret, over de næste fire år fik fire børn, hvorefter de forsvandt for mig, og først dukkede op igen da de døde i Ravsted.
Ved børnenes fødsler boede de et sted som jeg tyder som Dünen. Enkelte faddere kommer fra " ved åen".
Der er tale om opslag 461 nr 3, opslag 471 nr 11, opslag 486 nr 41 og opslag nr 502 nr 38.
Det er Møgeltønder kirkebog 1730-1792 jeg har fat i.
Kommenter gerne.  V.h.  Carsten.

Thomas Kryhlmand

Jamen så kommenterer jeg:

Jeg tror, du bør læse deres bopæl i Møgeltønder som 'Paa Diget' - også stavet 'paa Diiget' - altså ikke noget med Dünen. Men det kan jo ofte være svært at skelne mellem dobbelt i og ü.

Han er jo født 'paa Diiget', jfr. samme kirkebog opslag 25 øverst.

Men den omstændighed, at enkelte faddere bor 'ved Aaen' viser jo, at begge destinationer eksisterede på den tid. Da han forlod barndomshjemmet 'på Diget' for at gifte sig i Ravsted, havde han momentant taget ophold 'ved Åen' . . . .

Jeg tror også, det glæder Inger og Jørgen, at du roser vores samarbejde hen over tastaturerne. Selv er jeg lidt mere interesseret i, om du også kunne bruge det her svar https://www.slaegtogdata.dk/forum/index.php/topic,71957.0.html

Thomas 
Thomas Kryhlmand
tk@svenet.dk

Carsten Christensen

Jo tak, da! Det bekræftede stort set hvad jeg selv var kommet frem til. Så jeg er på rette spor.
V.h.  Carsten.