Tydning af et ord i en tale holdt ved en begravelse i 1866

Startet af Niels Peter Rasmussen, 29 Okt 2013 - 00:14

Forrige emne - Næste emne

Niels Peter Rasmussen

Dette indlæg er vedhæftet et fotografi af de første linjer af en tale afholdt af præsten ved en begravelse i 1866.
Det irriterer mig, at der er et ord i begyndelsen af teksten som jeg ikke kan tyde.

Er der en der har et bud på en tydning ( og/eller rettelser til min tydning )?

Min tydning af de første linjer lyder:

37a
Atter i dag have vi overleveret til
det vederlige  ??  af denne
Menigheds agtede Medlemmer. Den
salig hensovede var den i Livet ærlige
og velagte nu i Døden salige Mand Aftægts-
gaardmand Jørgen Madsen i Mygind. Han
var født i Mygind i August Maaned 1786
af Forældrene Gaardmand Mads Jørgensen
og Hustru Karen Jørgensdatter. Disse hans
-----
med venlig hilsen
Niels Rasmussen



[vedhæfting slettet af admin]

Jørgen Thue Pedersen

Hej!
Der var lidt mere end det ene ord:

37a
Atter i dag have vi overleveret til
det moderlige Gjemme, eet af denne
Menigheds agtede Medlemmer. Den
salig hensovede var den i Livet ærlige
og velagte nu i Døden salige Mand Aftægts-
gaardmand Jørgen Madsen i Mygind. Han
var født i Mygind i August Maaned 1786
af Forældrene Gaardmand Mads Jørgensen
og Hustru Karen Jørgensdatter. Disse hans

mvh

Jørgen
mvh
Jørgen

Inge Hedal

Hej
Jeg læser:
Atter idag have vi overleveret til
det moderlige Gjemme, eet af denne
Menigheds agtede Medlemmer.
Mvh. Inge


Niels Peter Rasmussen


Tak til jer begge for hjælpen.

Jeg skal spare jer for alle de søforklaringer, som jeg kan finde på for ikke at kunne oversætte teksten i linjen, som I begge oversætter til:

det moderlige Gjemme, eet af denne

en enkelt af mine søforklaringer lyder:
Vendingen 'moderlig Gjemme' kan jeg ikke umiddelbart "oversætte" til en for mig forståelig nutidig vending.

med venlig hilsen
og endnu en gang TAK
Niels Rasmussen


Inge Hedal

Hej
Prøv at se denne begravelsessalme af normanden Landstad:
http://runeberg.org/ndrolfsen/0436.html

Citat:
Der redes en Seng i Jordens Favn,
saa moderlig hun mig gjemmer.

"Det moderlige Gjemme" er graven.
Ligesom en mor tager sit barn beskyttende i favnen, tager jorden den afdøde i sin favn.
Mvh. Inge


Niels Bjøreng

Vi har jo også udtrykket Moder Jord

Venlig hilsen
Niels Bjøreng   9400

Niels Peter Rasmussen


Tak for kommentaren til udtrykket/vendingen 'det moderlige Gjemme' som nu giver en mening for mig.

Specielt tak til Inge Hedal for linket ovenfor, som gav mig lejlighed til at stifte kendskab til Magnus Brostrup Landstad.

med venlig hilsen
Niels Rasmussen