Kirkebog 1767-1808, Felsted, Lundtoft, Åbenrå. Opslag 62, afsnit 10 (Tysk)

Startet af René Faaborg Rasmussen, 06 Okt 2012 - 23:16

Forrige emne - Næste emne

René Faaborg Rasmussen

Hej dygtige tydere

Jeg ved godt at det er mange opslag jeg sætter til tydning, men jeg har fundet
aner i de Sønderjydske Tysk skrevne kirkebøger, jeg synes det er svært nok på
Dansk, så for mig er det umuligt at sætte linjerne sammen i de Tyske kirkebøger.

Håber nogen kan hjælpe mig med følgende kirkebog.

Kirkebog 1767-1808, Felsted, Lundtoft, Åbenrå. Opslag 62, afsnit 10

Død 1782, 10 May. Gravlagt 1782, 12 May

Ellen Asmussen i Tombüll, --------
----- Han----- i Tombüll und Maren Lausten-----------------------------
-------------------------

På forhånd Tak.....
Med venlig hilsen

René Faaborg Rasmussen
DK-2650 Hvidovre
Medlem 11268

E-mail: rachda14@gmail.com
Web: faaborgrasmussen.myheritage.com

Thomas Kryhlmand

Andetsteds har jeg foreslået:

Ellen Asmussen in Tumbüll, des weiland Käthners
Laus Hansens in Traasbüll und Maren Lausen ge-
bohren Hansen ibidem eheleibl. Tochter. Sie hat in
ihrer Jugend verschidenl. gedient. Verehe. an den
weiland Käthners Asmuss Jessen in Tumbüll. In
Ehe gelebt in 30 Jahren gezeugt 6 Kinder, neml.
4 Söhne und 2 Töchtern. Hinterläßt nur 1en Sohn
Jürgen Asmussen und 1ne Tochter, Ellen Asmus-
sen. In 6 Jahren im Wittweren-Stande gelebt.
Seit vorichen Michaelis ist sie von Mutter---
--zerenden stark angegriffen geworden, aus wel-
cher sich eine starke Brustkrankheit --einstellte
Seit vorigen Grünendonnerstag bis ihren
Todt war sie Bettlägerig, Zuletzt stellten zu
vorigen Maladien ein starkes Aufschwellen
ihres ganzen Körpers. Sie war eine Frau guter Art.
Alt. 65 Jahr und 5 Monathen.


Thomas
Thomas Kryhlmand
tk@svenet.dk

Jørgen Thue Pedersen

Hej!

...von Mutterbeschwerden...

(det skal vel forstås som "Gebärmutterbeschwerden).

mvh

Jørgen
mvh
Jørgen

Thomas Kryhlmand

Ingen tvivl om, at der står Mutterbeschwerden (fordelt på to linjer). Jørgens forslag bringer opklaringen på et af mine hovedbrud.

Jeg ændrer mit forslag til:

Ellen Asmussen in Tumbüll, des weiland Käthners
Laus Hansens in Traasbüll und Maren Lausen ge-
bohren Hansen ibidem eheleibl. Tochter. Sie hat in
ihrer Jugend verschidenl. gedient. Verehe. an den
weiland Käthners Asmuss Jessen in Tumbüll. In
Ehe gelebt in 30 Jahren gezeugt 6 Kinder, neml.
4 Söhne und 2 Töchtern. Hinterläßt nur 1en Sohn
Jürgen Asmussen und 1ne Tochter, Ellen Asmus-
sen. In 6 Jahren im Wittweren-Stande gelebt.
Seit vorichen Michaelis ist sie von Mutter-
beschwerden stark angegriffen geworden, aus wel-
cher sich eine starke Brustkrankheit --einstellte
Seit vorigen Grünendonnerstag bis ihren
Todt war sie Bettlägerig, Zuletzt stellten zu
vorigen Maladien ein starkes Aufschwellen
ihres ganzen Körpers. Sie war eine Frau guter Art.
Alt. 65 Jahr und 5 Monathen.


Den lægefaglige del tør jeg ikke byde på. Afdødes alder taget i betragtning går betydningen nok i retning af Jørgens forslag, 'noget med livmoderen'.

Thomas
Thomas Kryhlmand
tk@svenet.dk

Helle Jespersen

Noget af det tør jeg godt oversætte.

Sie hat in ihrer Jugend verschidenl. gedient. (Hun har i sin ungdom tjent flere steder)
Verehe. an den weiland Käthners Asmuss Jessen in Tumbüll. (Giftede sig med XXX går ud fra det er hans stillingsbetegnelse, men den siger mig ikke det store. Men navnet er jo Asmuss Jessen fra Tumbøl.
In Ehe gelebt in 30 Jahren gezeugt 6 Kinder, neml. 4 Söhne und 2 Töchtern. ( Var gift i 30 år, fik 6 børn, 4 sønner og 2 døtre. )
Hinterläßt nur 1en Sohn Jürgen Asmussen und 1ne Tochter, Ellen Asmussen. (Efterlader sig en søn Jørgen Asmussen og en datter Ellen Asmussen.)
In 6 Jahren im Wittweren-Stande gelebt. (levede som enke i 6 år)
Seit vorichen Michaelis ist sie von Mutter-
beschwerden stark angegriffen geworden, aus wel-
cher sich eine starke Brustkrankheit --einstellte
( Siden forrige Michaelis, den kirkelige betegnelse for et bestemt tidspunkt, fik hun underlivsproblemer, som resulterede i en stærk brystsygdom (området omkring brystet)
Seit vorigen Grünendonnerstag bis ihren Todt war sie Bettlägerig, (Siden forrige Grünen (grøn) Torsdag til sin død var hun sengeliggende)
Zuletzt stellten zu vorigen Maladien ein starkes Aufschwellen ihres ganzen Körpers. (Til sidst inden hendes død svulmede kroppen op. )
Sie war eine Frau guter Art. (Hun var en god kone, trind kone noget i den stil)
Alt. 65 Jahr und 5 Monathen. (65 år og 5 måneder gammel)
Forsker i området omkring Skibby, Horsens, Als & Sundeved, og lidt syd for Viborg. Har afstikkere til København, USA og Australien, samt enkelte indgifte fra Sverige og Polen.

René Faaborg Rasmussen

Hej Thomas, Tak for rettelsen af den tyske tydning..

Tak til Jørgen for at supplerende oplysninger.

Og mange Tak til Helle for oversættelsen.

Hvad skulle man dog gøre uden dette dygtige Forum, det ville godt
nok tage lang tid at komme videre i slægtforskningen uden jer  :D
Med venlig hilsen

René Faaborg Rasmussen
DK-2650 Hvidovre
Medlem 11268

E-mail: rachda14@gmail.com
Web: faaborgrasmussen.myheritage.com