Tydning af brev fra USA 1891 - skrevet på tysk

Startet af Berit Brix, 13 Mar 2012 - 18:02

Forrige emne - Næste emne

Berit Brix

Hej
Kan nogen hjælpe mig. Jeg er gået i stå med tydning af et brev fra et familiemedlem til et andet, skrevet på tysk (plattysk?). Jeg kan læse flere ord, men sammenhængen og meningen er ikke klar.

Har forsøgt at få hjælp flere steder, men ingen har kunnet læse brevet.

Enhver hjælp modtages med tak.

Venlig hilsen
Berit Brix

[vedhæfting slettet af admin]

Inger Buchard

Jeg læser:
Jannuar 20 1891

Lieber Bruder Herman
Laß diesen Brif keiner lesen
u. behalt den Brif gut auf.
Wie kommt es das du mir
garnicht schreiben thus
Die meisten Leut gehen hier
fort. Ich kann aber nicht
gehen, ich muß bleiben wo
unser Mutters u. Georg ist.
Lieber Bruder wenn ich
Tod gehen solt, dann kanst
du meine Pferde haben, es
sind 24 Stückt. Das hab ich
dir schon das letzt mal
versprochen wie du hier warst
wenn ich solt Tod gehen
dann weiß Du wo das Geld
ist was ich noch hab ... ich Dir
das ge...ig hab, und das
Geld ... u. Mache Mujtter
u. Georg ein Eisen Gitter
um Ihr Grab, aber stark
genug, das es nicht brechen thut
du kanst es in Eisenfabrik
bekommen das alles fertig ist.
Ich hab noch 300 bis 400 Dollar und
di... die sind a.. noch dar.
Sven u. Manda u. die Kinder sind
noch in die Stadt

Es Grüß dein Bruder
August Reimer


Hvad er sammenhængen?

Inger
Redaktør på DIS-Wiki

Berit Brix

Kære Inger
Hvor er det flot, at du kunne hjælpe så hurtigt. Tusind tak. Der er vist mere kildemateriale at få derovrre fra, og jeg regner med, at nu du har knækket koden, kan jeg lidt mere for hver gang :-).

Her er lidt baggrundsviden omkring brevet. Min tipoldemor rejste med mand og de fleste af børnene til USA fra Sydslesvig i 1867 (min oldemor slog sig ned i Nordjylland). Først tilbragte familien nogle år i Nebraska og siden i Kansas. Da No Mans Land i Oklahoma blev givet fri, drog sønnen August hertil sammen med en søster og hendes familie - de fik nabogrunde. August var landmand, han dyrkede kartofler og korn, og opdrættede heste af den slesvigske type, store arbejdsheste.

Herman blev i Kansas med sin familie, og jeg er nu i kontakt med barnebarnet, der havde brevet i sin besiddelse. August giftede sig aldrig og den yngre bror, Herman, blev arving til meget af Augusts ejendom, bl.a er hans riffel til buffalo-jagt stadig i familiens eje.
Søsteren, Amanda gift Lohstroh, der også slog sig ned i Oklahoma, blev tidligt enke med 8 børn. De var også farmere med både agerddyrkning og kvægbrug, og så var de spritproducenter og en af sønnerne måske morder (en federal agent på jagt efter spritproducenter og smuglere forsvandt i området).
Der er mange spændende historier at finde i den familie. 
Endnu engang tak for hjælpen.
venligst
Berit

Jørgen Thue Pedersen

Hej!

forslag:
...
dann weiß Du wo das Geld
ist was ich noch hab wo ich Dir
das geseig [=gezeigt] hab, und das
Geld nim [nimm; "nimm das Geld"] u. mache Mutter
...

mvh
Jørgen
mvh
Jørgen