Hvad loftet gemte-tysk/plattysk_1887

Startet af Erik Gregersen, 20 Jul 2011 - 08:03

Forrige emne - Næste emne

Erik Gregersen

Jeg ville være taknemlig for hjælp til tydning (ord med rødt) og verificering af følgende side fra et testamente:

Auf dem Boden

                                                                   Trsp. 360 M.
2 Tonnen Roggen   ............................................20*
Ungehechelter Flachs   ..............................................5*
3 Gurken   ............................................................1*
2 Spinnräder & Garnwinde   .......................................6*
Vieftuder   ............................................................2*
1 Schippmass u 1 Tonne   ......................................1,50*
3 Mehlbeutel   ....................................................1*
1 Heuforke u 1 Schlegel   ......................................1,50*
1 Schweinetrug u 1 Sack   ......................................1,50*
   
Im Stall   
   
1 Wassertrug   ....................................................1,50*
4 Stk. Kühe   .................................................440*
2 Schafe mit 3 Lämmer   .....................................40*
   
In der Schmiede   
   
1 neuer Untervagen   ............................................50*
1 Schleifstein   .....................................................3*
1 Jerstin Schmiedenverkzung   ...............................25*
5 Hühner   ............................................................5*
1 Schweinentonne   ...............................................1*
1 eisener Stange   ...............................................3*
Sämmtliche Gebeude mit Zeuge und Oefen   ........2200*
                                                                    Sts. 3168 M.
På forhånd tak,
Erik Gregersen


[vedhæfting slettet af admin]

Jørgen Thue Pedersen

Hej!

Her er et par hurtige forslag. (Der kommer nok noget fra andre).

Gurken > Harken.. (die Harke = der Rechen)
Vief... > Vieh... (endelsen kan jeg ikke greje)
Jerstin > Parthie
eisener > eisene
Zeuge > Pumpe (synes jeg)

mvh

Jørgen
mvh
Jørgen

Niels Bjøreng

Schmeidenverkzung>Schmiedenverkzeug

Venlig hilsen
Niels Bjøreng   9400

Jørgen Thue Pedersen

Hej Niels!

Erik havde:

Schmiedenverkzung

men der står da "Schmiedewerkzeug", synes jeg.

mvh

Jøgen
mvh
Jørgen

Niels Bjøreng

Du synes da helt ret, Jørgen. Jeg var heller ikke helt tilfreds.

Hilsen
Niels

Inger Buchard

Det ulæselige Vieh..üter kan jeg ikke greje; men der er en plejl:
1 Heuforke u 1 Flegel  (plejl)  - orderts første bogstav er slettet og rettet til F-

Inger
Redaktør på DIS-Wiki

Niels Bjøreng

Kunne der med lidt god vilje stå Viehtücher, og kunne det i givet fald betyde kohuder eller noget i den retning?

Venlig hilsen

Niels Bjøreng   9400

Cay-Erik Geipel

Vie(c)tücher er et plattysk ord for "dyr/kvæg". Et "Viech" er et kvæg.
Hvis du sender billedet til mig direkte vil jeg gerne kigge på det nærmere.


Hilsen
Cay-Erik
Venlig hilsen
Cay-Erik Geipel
geipel49@online.de

Niels Bjøreng

Er det i så fald ikke en nolle vurdering. 2M, og 5 høns er vurderet til 5M?

Og hvad laver de auf dem Boden?

Venlig hilsen
Niels

Cay-Erik Geipel

Der står vist nok "Viehtücher" og det kunne være de tæpper man gav kvæget/hestene i kolde og fugtige tider som beksyttelse mod sygdomme.

HIlsen
Cay-Erik
Venlig hilsen
Cay-Erik Geipel
geipel49@online.de

Niels Bjøreng

Nu tror jeg, vi er ved at være der.

Hilsen
Niels

Cay-Erik Geipel

Sidste punkt i optællingen kunne være:

"Sämtliche Gebäude mit Feuerung (Brændsel) und Öfen"

Cay-Erik
Venlig hilsen
Cay-Erik Geipel
geipel49@online.de

Jørgen Thue Pedersen

Hej!

For mig står der stadig Pumpe og ikke Feuerung.
Der er i hvert fald et "P" i begyndelsen og et "p" mod slutningen.

mvh

jørgen
mvh
Jørgen

Niels Bjøreng

Specielt nok til Inger og Cay-Erik

Når der nu står "2 Schafe mit 3 Lämmer" er det så almindelig sjusk eller dialekt?

Hilsen
Niels

Cay-Erik Geipel

Ja nu jeg tror også det snarere hedder "Pumpe" end "Feuerung" dvs.:
"Gebäude mit Pumpe und Öfen"

" 2 Schafe mit 3 Lämmer" er helt almindeligt tysk (2 får med 3 lam)
Hilsen
Cay-Erik
Venlig hilsen
Cay-Erik Geipel
geipel49@online.de

Niels Bjøreng

Skulle det ikke være Lämmern ?

Hilsen   Niels

Cay-Erik Geipel

#16
Jo, det skulle det, men hverdagstysk siger "Lämmer" og flertal af Lamm er Lämmer.

Cay-Erik
Venlig hilsen
Cay-Erik Geipel
geipel49@online.de

Erik Gregersen

Da Jørgen på rekordtid meldte tilbage på min nye tråd troede jeg det var enden på historien - i det store og hele. Men:

Hønsene står i smedjen, dyrene er tildækkede, det ene får blev spist ved begravelsen, og korn tærskes ikke med kølle med derimod med en plejl, selvfølgelig; og diglen i smedjen har fået sig en pumpe (luftpumpe til diglen måske?).

Tak til jer alle. Det har været en lærerig proces for mig, der ikke har kunnet bidrage yderligere til analyserne, men blot har kunnet vegetere på dem.

Bedste hilsner,
Erik

PS: er du stadig interesseret i et billede i bedre opløsning Cay-Erik?

Peder Sørensen

hej

"Viehtücher" kunne være kotøjr, seletøj til en ko, Almuen brugte kvæg som trækdyr foran plov, på vogne, etc , deraf ordet den der ager med stude kommer også frem.
hilsen
Peder

Cay-Erik Geipel

Hej Erik

du må gerne sende et billede.

I forbindelse med trækværk/seleværk mener jeg ikke at man bruger ordet "Viehtücher". Vieh = kvæg og Tuch = tæppe. Til trækværk/seletøj bruger man på tysk ordet "Geschirr" fks. Zuggeschirr = trækseletøj

Hilsen
Cay-Erik
Venlig hilsen
Cay-Erik Geipel
geipel49@online.de

Inger Buchard

Det kunne være rart at vide, hvor teksten er fra. Hvis det er et område, hvor tysk kun var embedsmandssprog, men dansk/dansk dialekt var hverdagssprog, kan det forklare nogle af særhederne.

Inger
Redaktør på DIS-Wiki

Erik Gregersen

Du har fuldstændig ret, Inge, selvfølgelig hjælper det at vide hvor epicentret er.

Det er, som du havde forventet, i et dansk/dansk talende område med tysk administration. Altså Haderslev amt, Oksenvad sogn,

Bedste hilsner
Erik