Revision af skøde 1835

Startet af jesper balle, 07 Jan 2020 - 23:50

Forrige emne - Næste emne

jesper balle

Hej

Min tipoldefar købte sin svigerfars gård i 1835

Jfr. link

https://www.sa.dk/ao-soegesider/da/billedviser?epid=16968032#211007,39880520

opslag 297 i venstre side og øverst i højre side.

For mange år siden har jeg fra anden kilde fået en oversættelse af skødet/købekontrakten men selv om jeg ikke kan læse den gl. skrift, mener jeg dog at kunne se, at der mangler noget i oversættelsen.

Jeg har prøvet at formulerer mine tvivl i oversættelsen som jeg læser den, men mangler at en ekspert har lyst og energi til at gå ind over og foretager de rettelser, som der evt. skal til.

Oversættelsen er som:

Skjøde                                                                                No. 1 / , 20. februar 1835
                               No5 FR           xxxxx  xxxxxxx
                                       VI
                                                       Xxx xxx xxxx xxxx 300 til ikke over 400 xxxx
                               1834                2 xxxxx 64 xxxx xxxxx

                                  
                             Undertegnede Hans Jensen af Hvinning
                             dahl, Sælger Skøder, og aldeles afhænder og overdrager
                             herved uden foregaaende Skriftelig Købekontrakt,
                             fra mig og mine Arvinger til min Svigersøn Søren
                             Pedersen, min i bemeldte Hvinningdahl, Balle Sogn,
                             Xxxx  xxx og paaboende Gaard sammested, xxxx  xxxx
                             Skyldsat for Hartk. Ager og Eng 1
                             Td. 5 Skp. 2 Fjk. ¾ Alb. og Skovskyld 1 Fjk. 1⅛ Alb, ligesom
                             al min Besætning, Avl og Indbo undtagen følgende –
                             et Fyrskab, en Sengested ??? 
                              et Sengested med Klæder bestaaende af 2 Almuedugsdyner,
                              betræk, xxxxxxxxxxxxxxxxxxxDyner, 2 Almudugs og 3 Lagner
                              4 Skraapuder, Kobberkedel en Jerngryde
                              en Jernpande????????
                              en Messingkedel en Jernbilegger, Kakkelovn og et
                              Sybord med Skuffe, xxxx xxxxxx   xxxxxx   xxxxxx xxxxx

                               Den akoderede Købesum er 400 rigsdaler Sølv
                              skriver fire Hundrede Rigsbankdaler Sølv.
                              Og da Køberen har givet mig Rigtighed for
                              Købesummen, saa tilskøder jeg ham herved den
                              nævnte Ejendom, med alle de rettigheder og Byrder
                              som jeg har ejet samme, og forbinder mig
                              til at hamle Køberen det solgte
                             til Bekræftelse under min Hånd.

                                             Underskrevet af Selvejergaardmand.
      Skrevet paa Dalsgaard den 29. november 1834
         Hans Jensen m. ført pen 

Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx osv

Ann. Sælgerens Adkomst paa den Gaard af Hartk. Ager og Eng 2 Td. 5 Skb. Og Skovskyld 2 Fdk. ⅜ Alb, er tinglæst den 27. juni 1808 (3-303) men derfra har han ved Skøde af 17. maj 1811 Tinglæst 27. juni s.a. (6-205) afhændet en Parcel af Hartk. Ager og Eng 7 Skb. 1 Fdk. 2⅓ Alb, og Skovskyld 2¼ Alb. Det Solgte er i øvrigt forheftes med første Prioitet for 400 Rdb. Sølv, efter Obligation af 30. november 1820, Tinglæst 11. december s.a. (12-320).
            H.H. Holm




Poul F. Andersen

#1
Mit bud:

No5 FR VI          Første Klasse          For Sum af over  300 til ikke over 400rd Sølv
1834                2 Rigsbankdlr 64 Skill Sølv

Undertegnede Hans Jensen af Hvinning-
dahl, Sælger Skøder, og aldeles afhænder og overdrager
herved uden foregaaende Skriftelig Købekontrakt,
fra mig og mine Arvinger til min Svigersøn Søren
Pedersen, min i bemeldte Hvinningdahl, Balle Sogn,
hidtil eiede og paaboende Gaard, staaende efter pas-
seret Udparsellering for Hartkorn Ager 3 og Eng 1 td
5 Skp. 2 Fjk. ¾ Alb. og Skovskyld 1 Fjk. 1⅛ Alb, saavelsom
al min Besætning, Avl og Indbo undtagen følgende –
en Fürklædekiste, et Fürreskab en Dragkiste, et
Sengested med Klæder bestaaende af 2 Olmerdugs
rødstribet Dyner,2 Olmerdugs rødt og blaastribede
Puder, en Vadmels Underdyne, en Blaastribet do.
en rødstribet Pude og et vadmeels Tæppe, 3 Lagner
4 Skp. Kobberkiedel en Jerngryde en Jernpande
en Messingkiedel en Jernbilægger, Kakkelovn og et
Egebord med Skuffe og Fod samt 2 Kornsække og en
Pose, hvilke Dele jeg forbeholder mig og altsaa
ere Handelen uvedkommende.
Den akkorderede Købesumma er 400 rigsdaler Sølv,skri-
ver fire Hundrede Rigsbankdaler Sølv.
Og da Kiøberen har givet mig Rigtighed for
Kiøbesummen, saa tilskiøder jeg ham herved for-
nævnte Eiendomme med alle de Rettigheder og Byrder
som jeg selv har vist Samme og forbinder mig
til at hiemle Kiøberen det solgte.

Til Bekræftelse under min Hånd i

ny side--

Overværelse af Vitterlighedsvidner
Skrevet paa Dalsgaard den 29. november 1834
Til Vitterlighed

Chr. Todmann? C.C. Weimann         Hans Jensen m. ført pen

For Kammerraad og Amtsforvalter Lund og Stervboets
Vedkommende er Intet til hinder for dette Skiødes An-
tagelse til Tinglæsning.
Skanderborg den 3. Decbr. 1834 - Blihfeldt
For Tiden fra 1ste Januar 1815 til 1ste Januar 1835 er
af det Solgte ingen Skatter og Afgifter til Restance


Kan du selv klare resten, som i mine øjne er rimelig tydeligt skrevet
og vel egentlig blot formalia?
Venligst
Poul F. Andersen

jesper balle

Hej Poul

Allerførst tusinde tak.

Du har selvfølgelig ret i, at for mange er det formalia, men lige her syntes jeg at det mest mulige skal med i oversættelsen.

Men lige de efterfølgende 7 linjer afc din oversættelse, ville jeg selvfølgelig gerne selv have oversat hvis jeg havde agt som jeg havde magt, men som bekendt kan jeg af flere grunde desværre ikke læse den gl. skrift.

Selve dommerens anmærkning ved lysningen har jeg fuld styr på.

Så hvis du eller anden i dette forum har lyst til at give mig et bud på en oversættelse afc de 7 linjer, så er jeg ikke den der siger nej tak.

Men endnu engang stor tak for din oversættelse, der bekræftede min antagelse at det var korrekt med en revision af denne.