hvor- hvordan finde udtryk fra skifte 1738?

Startet af Gerda Lund Ligaard, 13 Jul 2017 - 14:23

Forrige emne - Næste emne

Gerda Lund Ligaard

Hej.
I et skifte fra 1738 under "Dend Sal Mands Gang Klæder" har jeg fundet dette, som jeg ikke kan finde ud af, hvad betyder:
1 huidlius Roch de Laer med Blaa Underfoer og Cameluldsknapper.
Hvor/ hvordan kan jeg lede efter "Roch de Laer"? (har forsøgt ODS)

https://www.sa.dk/ao-soegesider/da/billedviser?epid=17057495#195682,32756846


Forslag til steder, hvor tøjgenstande fra 1700-tallet kan findes?
Mvh
Gerda

Peter Kristiansen

En lille rettelse til din tydning - jeg mener at der skal stå:

1 hvide Lius Roch de Laer med Blaae
Underfoer og Cameelhaarsknapper for.

En Rock er på tysk en del af en klædedragt - og skal måske her oversættes til frakke eller jakke.
M.v.h. Peter Kristiansen

Mikkel Eide Eriksen

Hej Gerda

Jeg læser indførslen som: 1 Hvide Lius Roch de Laer [evt. Lale] med blaae Underfoer og Cameelhaars Knapper

Stenuld hedder på fransk Laine de roche men det var vist ikke opfundet i 1738 :)

Hvis det er Roch de Lale, er der ikke langt til Rocaille, som er en muslingeskalsudsmykning der blev brugt i rokoko-tiden (1730–60), det er nok mere sandsynligt...

Et tip til ODS er at man kan søge med * for den del af ordet man ikke kender, fx. giver "roc*" bl.a. rocaille som resultat.

mvh
Mikkel
Interesse: alt Gilleleje plus Lindberg/Humble (SE/DK) Svane (Mors) Behringer (Alsace/DK/NO) Bortvig/Fleischer (Lolland)

Hjælper gerne med Sverige: https://forum.slaegt.dk/index.php/topic,153986

Gerda Lund Ligaard

He Peter og Mikkel .
TAK for hjælpen. Fint at få det på plads.
Mvh
Gerfa

Inger Toudal

Venlig hilsen
Inger Toudal

Eva Morfiadakis


Det kan inte handla om en person som inte kunnat stava till franskans l'air? Roch de l'Air på franska. På tyska Gehrock.
En overfrakke. En sådan bör väl en man ha haft i  sin ägo.

Nu vet jag inte om franskan hade det föreslagna ordet. Idag heter det manteau.

Eva M



Eva M

Peter Kristiansen

Jeg spurgte en tekstilhistoriker, som mener at "Rock de Laer" må være  fra det franske roquelaire, der er en gammel  fejlstavning af roquelaure - som er en knælang frakke - et begreb der kendes i det 17. og 18. årh.

http://www.yourdictionary.com/roquelaure

https://en.wiktionary.org/wiki/roquelaure#English

M.v.h. Peter Kristiansen

Gerda Lund Ligaard

Hej Inger, Eva og Peter.

TAK for jeres hjælp og link.
Mvh
Gerda