uttryck från 1711

Startet af Andreas Karlsson, 02 Okt 2016 - 07:38

Forrige emne - Næste emne

Andreas Karlsson

Hej!
Jag läser ett rättegångsprotokoll från 1711. En hustru är anklagad för ärekränkning av en piga. Hon hade sport pigan "om hon skulle göra bährsöl i år". Detta skrivs att det var anstötligt och ärekränkande. Jag kan dock inte förstå innebörden av detta. Finns hör något i det äldre danska språket som ger det mening?
Alla tips mottages tacksamt!
Andreas Karlsson
Falkenberg

Peter Kristiansen

Kan det være noget med barsel?

http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=barsel&tab=for

men hvorfor det skulle være specielt anstødeligt ?
M.v.h. Peter Kristiansen

Andreas Karlsson

Hej!
Jag tror inte det är barsel, men jag fick en annan idé när du ledde in mig på detta tema. Skulle det kunna syfta på att bära barnet till dopet? Alltså ett dop-öl? Om pigan inte var gift och kvinnan frågar om hon skall hålla dop-öl, innebär ju detta indirekt en anklagelse om oanständigt. Vad tror ni om detta? Är det långsökt??
mvh
Andreas

Gunnar Lorentsen

Lidt enkelt kan man sige, at i 1711 kunne en pige (Jomfru) ikke med æren i behold være gravid.
Når hun derfor bliver spurgt, om der skal gøres klar til "barselsøl", var dette dengang en klar fornærmelse af en dydig jomfru, der pr. definition ikke kunne være gravid, uden at hun først havde syndet mod det 5´te (?) bud.
Derfor kan man forestille sig et behov for æresoprejsning efter fornærmelsen.

Mvh/Gunnar

Andreas Karlsson

Hej Gunnar!
Det låter som en logisk och klog förklaring. På svenska vid denna tid kallades det för barnsöl, men det är ju otroligt att bärsöl är samma bakomliggande ord. Då giver uttrycket mening. Jag tror att en alternativ översättning är döpelse-öl, att det syftar på att bära barnet till dopet.
Många hälsningar från gamla Østdanmark
Andreas