Köttmånglare 1682

Startet af Andreas Karlsson, 01 Jan 2016 - 09:10

Forrige emne - Næste emne

Andreas Karlsson

Hej och Gott Nytt År!
jag läser Falkenbergs dombok 1682. Två borgare grälar med varandra och den ena kallar honom för Köttmånglare, alltså en handelsman som säljer kött. Jag kan dock inte först vad som är oförskämt. Jag har sett ett fall där en rektor blir utskälld för klockare (degen) och då blir det negativt eftersom en rektor har högre status än en klockare, men i detta fallet är det hantverkare som grälar. Har ni några idéer?

Bästa hälsningar från gamla Østdanmark
Andreas Karlsson
Falkenberg

Peter Kristiansen

Ordet kendes også i den store ordbog over det danske sprog - men heller ikke her gives nogen ide om hvorfor, at det skulle være specielt nedsættende....

http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=k%C3%B8dmanger
M.v.h. Peter Kristiansen

Andreas Karlsson

Hej!
Tack för svar. Den som blev förolämpad var skomakare.  Kan det ha varit högre status i detta yrket som krävde mycket kunskap och lärotid, jämfört med en som säljer kött på torget kanske?
mvh
Andreas

Eva Morfiadakis

#3
Kanske hade köttmånglare en negativ betydelse liknande dagens "fetknopp" t ex, och kunde bli ett skällsord.

KÖTT-MÅNGLARE, i sht förr äv. -MÅNGARE . (-mångare (mang-, mong-) 1521–1905 -månglare (-mangl-, -mongl-) 1576 osv.)
[ fsv. kiötmangare]
(i fråga om ä. förh.) slaktare; kötthandlare. Sthm Skotteb. 3: 173 (1521). Borgenärerna uti Köttmånglaren .. (N. N:s) konkurs. PT 1898, nr 60 A,  s. 4. HECKSCHER SvEkonH 1: 244 (1935; om ä. förh.). särsk. (numera knappast br.) i sådana uttr. som se på ngn som en ko på en köttmånglare o. d., se misstänksamt på ngn. SvOrds. B 2 a (1604). Ser du, så han ser på oss, rigtigt som en tjur på en köttmånglare. RIDDERSTAD Samv. 1: 219 (1851)

Svenskan låter också ana en negativ betydelse av ordet.

Eva M
Eva M

Andreas Karlsson

Det kan ju absolut vara en förklaring. Gäller bara att hitta något belägg för teorin.
många hälsningar
Andreas

Jakob Ramlau

Det kan kun blive Gætteri: Markedsbestemmelserne skelnede vistnok mellem de egentlige Slagtere i Købstaden og saa de Bønder der førte Kød til Byen.
Det er næppe urimeligt at antage at det sidste nok kan have været af ringere Kvalitet. Og at der kan have været et Jobberi med Prisen.
I vore Dage er Krejler ogsaa noget af et Skældsord for Salg af ringe Varer til en maaske lidt vel kreativ Pris. Men oprindeligt var det blot en omrejsende Handlende.

Eva Morfiadakis


Ja, kanske betydde det lurendrejare. På svenskan har också ordet "krämare" en negativ klang.

Eva M
Eva M

Andreas Karlsson

Kanske börjar vi närma oss lösningen!

Eva Morfiadakis


I Bibeln enl. något evangelium driver Jesus ut månglarna ur templet. Vill minnas att det fanns månglare som sålde offerdjur och som lurade köparna genom att ta överpriser. De gjorde templet till en rövarkula.

Köttmånglare hade kanske en biblisk underton. I så fall är man tillbaka till lurendrejare.

Eva M
Eva M

Andreas Karlsson

God tanke!! Jag skall kontakta språket i Stockholm och se om de kan ha ytterligare information. Blev en riktigt intressant nöt att knäcka!
mvh
Andreas

Grethe Leerbech

Hej Andreas

At være en slagter eller en mångler var i gamle dage et urent arbejde. Det havde noget at gøre med blod og slå ihjel. der findes faktisk mange historier om, at slagterne var udelukket af det gode selskab. Jeg er sikker på, at hvis du leder efter gamle fortællinger fra Sverige vil du også her kunne finde at kødmanglerne ofte var set ned på -også fordi de skulle tage sig af selvdøde dyr.

Godt Nytår
Grethe
Thyholm,Vang, Gislum,Hornum,Hindsted, Slet, Års i Aalborg a. Ginding,Ringkøbing a.Rinds, Fjends,Hindborg,Viborg a. Nybøl, Sottrup,Sønderbog a.sogne i Tyskland, Sunds,Svendborg a.Tuse,Års,Løve i Holbæ

Grethe Leerbech

Hov Andreas

Jeg glemte at på dansk hedder det mangere og det kommer af det oldnordiske ord "mangari" som betyder småhandlende senere på jysk "en høker". (jeg tror at ordet høker kommer fra tysk)  Og en skomager var udlært og en høker blot en der sælger kød eller andre kolonialvarer, så jeg tror absolut det er nedsættende at blive kaldt en kødmangere,  på dansk ville det være kødhøker.

mvh
Grethe
Thyholm,Vang, Gislum,Hornum,Hindsted, Slet, Års i Aalborg a. Ginding,Ringkøbing a.Rinds, Fjends,Hindborg,Viborg a. Nybøl, Sottrup,Sønderbog a.sogne i Tyskland, Sunds,Svendborg a.Tuse,Års,Løve i Holbæ

Grethe Leerbech

Og tredie gang er lykkens gang

I Gyldendals ordbog over det danske sprog står der at det anvendtes i overført betydning om en morder, grumt mennesker, bøddel, syg elelr farlig syg.

ordnet.dk/ods/ordbog?query=kødmanger


mvh
Grethe
Thyholm,Vang, Gislum,Hornum,Hindsted, Slet, Års i Aalborg a. Ginding,Ringkøbing a.Rinds, Fjends,Hindborg,Viborg a. Nybøl, Sottrup,Sønderbog a.sogne i Tyskland, Sunds,Svendborg a.Tuse,Års,Løve i Holbæ

Andreas Karlsson

Hej Grethe!
Tusen tack för Din hjälp med att förklara detta. Nu blir det helt förståeligt varför det var så känsligt att bli kallad detta. På svenska har vi motsvarande ord "hökare" också.
Nu skall jag läsa vidare i domböckerna och se vad jag finner för spännande!!
Återigen tack för hjälpen!
Andreas