Anna Maria Arenfeldts begr. 1758 i Sverrig i Vessige sogn

Startet af Anita Kristensen, 19 Dec 2015 - 14:55

Forrige emne - Næste emne

Anita Kristensen

Hej

Hjælp til tydning af svensk tekst:

d. 11 dito(=Junii) be? Barnet Anna Maria Arenfeldtsdotter,
som dødde d. 8. ? sammeb? Gl. 2 år,
død af Br?

Med venlig hilsen
Anita





[vedhæfting slettet af admin]

Ole Westermann

Jeg læser:

d.11.Dito begrafs Barnet Anna Maria Arenfeldtzdotter,
       som dødde d. 8. Lades sønnan Klockestapl(en) gl. 2 år,
       død af Brøstevärck.

mvh Ole

Anita Kristensen

Hej

Også tak her.....

"Lades sønnan Klockestapl(en)"
Må vel så betyde at de lader klokken fra tårnet ringe "i (forbindelse med) sønnens (syndens) forladelse" i forhold til den lille døde pige!

Og sygdommen brøsteværk tænker jeg så må være brystsyge, - som i at hjertet ganske enkelt er holdt op med at slå!

Anita

Ole Westermann

Jer tror, at hun er begravet (ladet - nedsat) syd for klokketårnet (stabel=selvstændigt klokketårn).
Brystværk - lungebetændelse.

mvh Ole

Anita Kristensen

Hej

Og tusind tak for de forklaringer. Så gi´r det hele mening :-)

Anita


Eva Morfiadakis



sönnan är dialektalt för syd om. Jmfr danskans sønder.
Eva M
Eva M

Anita Kristensen

Hej Eva

Tusind tak for den bekræftelse...

Så "sønnen" = sønden =(med dialekt fra det område i Sverige) "syd for"= "sønder for.
Ligesom når vi f.eks. siger "sønderjylland" (sydjylland) og søndenvinden (vinden der blæser fra syd).

Hvor er det godt, at have en med, der også har styr på svenske dialekter :-)

På dansk er sønnen jo noget helt andet.

Med venlig hilsen
Anita